번역의 달인 (83) 썸네일형 리스트형 “면봉(綿棒)”을 영어로? “면봉(綿棒)”을 영어로? ‘면봉(綿棒)’은 작은 면사 또는 면으로 된 끝부분이 막대에 부착된 위생용품으로, 주로 귀를 청소하거나 화장품을 바를 때 사용된다. 이 용품은 소형이어서 세밀한 부분을 깨끗하게 하거나, 소량의 제품을 정확히 바를 때 유용하다. 영어로 표현하면, “Cotton Swab” 또는 “Cotton Bud”라고 할 수 있다. 또한, 북미에서는 “Q-Tip”이라는 상표명이 일반적인 면봉의 대명사처럼 사용되기도 한다. “Cotton Swab” “Cotton Swab”은 면사(cotton)로 된 작은 뭉치가 막대(swab) 끝에 달려 있는 도구를 의미한다. 이 표현은 미국과 다른 영어권 국가에서 널리 사용되며, 주로 의료 및 위생 용도로 쓰이는 것을 가리킨다. “Cotton Bud” “.. “코로나 조심하세요!”를 프랑스어로? “코로나 조심하세요!”를 프랑스어로? ‘코로나 조심하세요!’는 COVID-19에 대한 주의를 촉구하고, 자신과 타인의 건강을 보호하기 위해 필요한 방역 수칙을 지키라는 의미를 전달하는 표현이다. 이는 사람들에게 코로나바이러스의 위험을 상기시키고, 예방 조치를 취하도록 권장하는 문구로 자주 사용된다. 프랑스어로 표현하면, “Faites attention au COVID !”라고 할 수 있다. “Faites attention au COVID !” 페트 아땅씨옹 오 코비드! “Faites attention”이라는 표현은 ‘주의하세요’를 의미하며, 여기에 “COVID”를 붙여 COVID-19에 주의하라는 의미를 전달하는 “Faites attention au COVID !”라는 표현을 사용하면 ‘코로나 조심하세.. “법적 문서의 종류와 영어 표현: 원본, 정본, 등본, 초본의 차이” 법원 판결문을 보면, “정본(正本)”이라는 표현이 나온다.“원본(原本)”과 “정본(正本)”의 정확한 의미는 다음과 같다. 원본(原本): 최초로 작성된 문서로 기초가 되는 서류정본(正本): 법률에 특별히 규정된 권한이 있는 사람이 일정한 형식 내지 절차를 준수하여 원본을 그대로 베껴서 작성한 문서로서 원본과 동일한 효력을 가지는 문서두 단어는 분명히 의미 차이가 있는데도, 한국 법원에서는 서로 다른 두 단어를 모두 Original Copy라는 표현으로 번역하도록 요구하고 있다.오늘은 여러가지 법적 문서의 종류를 알아보고 이를 나타내는 표현에 대해 알아보고자 한다. 우선, “원본(原本)” 또는 “정본(正本)”을 나타내는 표현이다.이 경우, 다른 용어를 쓰면 안 되고 무조건 Original Copy라고 해야.. “정뚝떨”을 영어로? “정뚝떨(정이 뚝 떨어지다)”을 영어로? ‘정뚝떨(정이 뚝 떨어지다)’은 누군가나 무언가에 대해 갑작스럽게 정이 떨어지거나 관심이 사라질 때 사용하는 표현이다. 이 말은 사람이나 상황, 행동에 대한 애정이나 호감이 급격히 식었을 때 쓰이며, 주로 연애나 인간관계에서 자주 사용된다. 영어로 표현하면, “The Ick”이라고 할 수 있다. “The Ick” “The Ick”는 누군가에게 갑자기 강한 거부감이나 혐오감을 느끼면서 더 이상 그 사람에게 끌리지 않게 되는 상황을 묘사하는 표현이다. 이는 연애 관계에서 특히 많이 사용되며, 상대방의 특정 행동이나 특징이 갑자기 정을 떨어뜨릴 때 쓰인다. ‘정뚝떨’의 의미를 잘 전달하는 표현이다. “She got the ick after he started wear.. “중우정치(衆愚政治)”를 영어로? “중우정치(衆愚政治)”를 영어로? ‘중우정치(衆愚政治)’는 다수의 어리석은 사람들이 권력을 쥐고 정치를 하는 것을 뜻하는 말로, 이성적이고 합리적인 결정이 아닌 군중의 감정과 본능에 의해 정치가 이루어지는 상황을 가리킨다. 이는 민주주의의 왜곡된 형태로, 다수의 목소리가 꼭 옳은 결정을 내리지 않을 때 발생할 수 있다. 영어로 표현하면, “Ochlocracy” 또는 “Mob Rule”이라고 할 수 있다. “Ochlocracy” “Ochlocracy”는 그리스어에서 유래된 단어로, ‘군중의 지배’를 의미한다. “Mob Rule” 유사한 표현으로 “Mob Rule”이 있는데, 이는 다수의 군중이 법이나 질서를 무시하고 자기들만의 방식으로 문제를 해결하려는 행위를 뜻한다. 특히, “Mob Justice.. “framily? 가족 같은 친구?” “framily? 가족 같은 친구?” ‘framily’ 친구 ‘friend’와 가족 ‘family’의 합성어이다. 한국어로는, “가족 같은 친구” 정도가 되겠다. “framily: 가족 같은 친구” “framily”라고 하는 것은 혈연이나 법적 관계의 가족이 아니더라도 서로가 지켜야 할 규칙을 잘 지키며 함께 살아가는 사람들의 관계를 의미하는 신조어이다. 1인 가구가 대세인 요즘, 치솟는 집값 문제를 해결하기 위한 하나의 돌파구로서, ‘가족은 아니지만 가족처럼 마음이 잘 맞는 친한 친구와 함께 살기’를 택하는 사람들이 제법 생겼다. 이런 사람들을 지칭하거나, 혹은 그러한 관계 및 사회 현상을 아우르는 용어로 “framily”가 사용되기도 한다. “She decided to live with her fr.. “장마”를 영어로? “장마”를 영어로? ‘장마’는 여름철에 한반도를 비롯한 동아시아 지역에서 발생하는, 며칠에서 몇 주간 지속되는 강한 비를 동반한 우기를 의미한다. 이 시기에는 비가 거의 매일 내리며, 습도도 매우 높아져 생활에 불편함을 줄 수 있다. 장마는 보통 6월 말부터 7월 중순까지 이어지며, 이 기간 동안 많은 비가 내린다. 영어로 표현하면, “Rainy Season” 또는 “Monsoon Season”이라고 할 수 있다. “Rainy Season” “Rainy Season”은 특정 지역에서 일정 기간 동안 지속적으로 비가 내리는 시기를 의미한다. “Monsoon Season” 동남아시아나 인도에서 주로 사용되는 “Monsoon Season”이라는 표현도 비슷한 의미를 지니며, 계절풍에 의해 발생하는 장기.. “커피 샷 추가”를 영어로? “샷 추가”를 영어로? ‘샷 추가’는 커피나 에스프레소 음료에 기본적으로 제공되는 양보다 더 많은 양의 에스프레소를 넣어, 커피의 맛과 카페인의 강도를 높이는 것을 의미한다. 이는 커피 애호가들 사이에서 흔히 사용하는 방법으로, 더 강한 커피를 원하는 사람들이 즐겨 찾는다. 영어로 표현하면, “Add an Extra Shot”이라고 할 수 있다. “Add an Extra Shot” “Shot”이라는 단어는 에스프레소의 한 잔을 의미하며, 여기에 “Extra”를 붙여 더 많은 양을 추가하는 것을 의미하는 “Add an Extra Shot”이라는 표현을 사용하면 ‘샷 추가’의 뜻을 잘 전달할 수 있다. 이 표현은 커피 전문점에서 메뉴를 주문할 때 자주 사용된다. “Can I add an extra shot.. 이전 1 ··· 3 4 5 6 7 8 9 ··· 11 다음