번역의 달인 (83) 썸네일형 리스트형 “말도 안 돼”를 영어로? “말도 안 돼”를 영어로? ‘말도 안 돼’는 너무 놀랍거나 믿기 어려운 상황에서 사용되는 표현이다. 상대방의 말이나 상황이 현실적으로 불가능하거나 터무니없다고 느낄 때 자주 쓰인다. 영어로는 “Get out of town”이라고 표현할 수 있다. “Get out of town” “Get out of town”이라는 표현은 문자 그대로 해석하면 “도시를 떠나라”는 뜻이지만, 일상적인 대화에서는 믿기 어려운 이야기를 들었을 때 사용하는 감탄사로 쓰인다. 이 표현은 대체로 상대방의 말을 듣고, 그것이 너무 놀랍거나 터무니없다고 생각할 때 사용된다. 유사한 표현으로는 “No way”나 “You’ve got to be kidding” 등이 있다. “I just won the lottery!” “Get ou.. “끝내준다” 영어로? “끝내준다” 영어로? ‘끝내준다’는 어떤 일을 매우 잘 해내거나, 기대 이상으로 멋지게 수행했을 때 사용하는 표현이다. 이 표현은 상황이 성공적으로 마무리되었거나, 어떤 행위가 아주 인상 깊었을 때 사용된다. 영어로는 “Nail it!”이라고 표현할 수 있다. “Nail it!” “Nail it!”이라는 표현은 “못을 박다”라는 의미의 “nail”에서 유래되었으며, 목표를 정확하게 맞추거나 완벽하게 해냈다는 뜻을 가진다. 이 표현은 특정 작업이나 도전을 성공적으로 완수했을 때 칭찬하거나 스스로의 성취감을 나타내는 데 사용된다. “You really nailed it with your presentation today!” (오늘 발표 정말 끝내줬어!)“I was nervous about the te.. “VOSTFR”은 무엇의 약자일까? “VOSTFR”은 무엇의 약자일까?프랑스어로 영상을 서칭하다 보면, 종종 눈에 띄는 단어가 있다.바로, “VOSTFR”인데, 이는 무엇의 약자일까? “VOSTFR” ‘VOSTFR’는 Version Originale - Sous-Titre Français의 약자로, 우리말로 하면 ‘원본 - 프랑스어 자막’이라는 뜻이다. 즉, 영상 원본에 프랑스어 자막을 입힌 버전을 의미한다. 가장 흔하게 접할 수 있는 버전으로, 프랑스어 공부하기에 좋은 버전이기도 하다. 그밖에도 다음과 같은 약자들이 있다. VO는 Version Originale의 약자로, 어떠한 자막도 입혀지지 않은 원본 영상이라는 뜻이다.VF는 Version Française의 약자로, 프랑스어 더빙 영상이라는 뜻이다.VOST는 Version.. “읽씹 / 안읽씹”을 영어로? “읽씹 / 안읽씹”을 영어로?‘읽씹’은 메시지를 읽었지만 답장을 하지 않는 행위를 뜻하는 신조어이다. 상대방이 보낸 메시지를 확인했음에도 불구하고 의도적으로 무시하는 상황에서 주로 사용된다. 반면, ‘안읽씹’은 메시지를 아예 읽지 않고 답장하지 않는 상황을 의미한다. 영어로는 “leave it on read”와 “unread”라고 표현할 수 있다. “Leave it on read” “Leave it on read”는 상대방이 보낸 메시지를 읽었지만, 답장을 하지 않고 그대로 두는 것을 의미한다. 여기서 “read”는 읽었다는 표시를 뜻하며, 의도적인 무응답을 강조한다. “Unread” “Unread”는 메시지를 읽지 않은 상태로 둔다는 의미로, 메시지를 확인하지 않았다는 점을 나타낸다. 이 역.. “호텔 예약 / 취소”를 프랑스어로? “호텔 예약 / 취소”를 프랑스어로? 본격적인 휴가철을 맞아 해외여행을 떠나는 분들이 많다. 프랑스어권 국가로 해외 여행을 떠난 경우, 숙소 관련하여 익혀두면 좋은 프랑스어 표현들을 발음과 함께 정리해 보았다. Je voudrais réserver une chambre.(방을 예약하고 싶어요.)쥬 부드헤 헤제르베 윈 샴브. Combien coûte une chambre?(방 값은 얼마에요?)콩비앙 꾸뜨 윈 샴브?Je voudrais une chambre avec deux lits.(침대 두개인 방으로 주세요.)쥬 부드헤 윈 샴브 아벡 듀 리. Je voudrais une chambre calme.(조용한 방으로 주세요.)쥬 부드헤 윈 샴브 깔므. Est-ce que le petit-déjeuner e.. “모솔(母Solo)”을 영어로? “모솔(母Solo)”을 영어로? ‘모솔(母Solo)’은 한 번도 연애를 해본 적 없는 사람을 뜻하는 신조어이다. ‘모태 솔로(母胎 Solo)’의 줄임말로, 태어날 때부터 지금까지 한 번도 연애 경험이 없다는 의미를 담고 있다. 영어로는 “Never dated” 또는 “Forever alone”이라고 표현할 수 있다. “Never dated” “Never dated”는 직역하면 “한 번도 데이트해본 적이 없다”는 뜻으로, 연애 경험이 전혀 없는 상태를 직설적으로 표현한다. “Forever alone” “Forever alone”은 문자 그대로 해석하면 “영원히 혼자”라는 뜻으로, 주로 인터넷 밈이나 유머로 사용되는 표현이다. 이 표현은 연애 경험이 없거나 외로운 상황을 과장되게 표현하며, 모쏠의.. “뿜빠이(ぶんぱい)”를 영어로? “뿜빠이(ぶんぱい)”를 영어로? ‘뿜빠이(ぶんぱい)’는 여러 사람이 함께 음식을 먹거나 비용을 지불할 때, 그 금액을 인원수대로 똑같이 나누어 각자 부담하는 것을 뜻하는 말이다. 즉, 모임에서 발생한 비용을 공평하게 분담하는 행위다. 이 표현은 주로 친구들 사이에서 사용되며, 부담을 공평하게 나누고자 할 때 사용된다. 영어로는 “go Dutch” 또는 “split the bill”이라고 표현할 수 있다. “Go Dutch” “Go Dutch”라는 표현은 네덜란드 사람들(Dutch)이 비용을 공평하게 나누는 것을 선호한다는 편견에서 유래한 표현이다. 이는 각자 지불하는 것이 공평하다는 의미를 담고 있다. “Split the bill” “Split the bill”은 직역하면 “계산서를 나누다”.. “커피 샷 추가”를 프랑스어로? “커피 샷 추가”를 프랑스어로? ‘샷 추가’는 커피나 에스프레소 음료에 기본적으로 제공되는 양보다 더 많은 양의 에스프레소를 넣어, 커피의 맛과 카페인의 강도를 높이는 것을 의미한다. 이는 커피 애호가들 사이에서 흔히 사용하는 방법으로, 더 강한 커피를 원하는 사람들이 즐겨 찾는다. 불어로 표현하면, “Ajouter un shot supplémentaire”이라고 할 수 있다. “Ajouter un shot supplémentaire” 아쥬떼 엉 셧 수플리멍떼ㅎ “Shot”이라는 단어는 프랑스어에서도 에스프레소의 한 잔을 의미하며, “supplémentaire”를 붙여 더 많은 양을 추가하는 것을 의미하는 “Ajouter un shot supplémentaire”라는 표현을 사용하면 ‘샷 추가’의 뜻.. 이전 1 ··· 5 6 7 8 9 10 11 다음