본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“영어로 말할 때 Because를 남발하면 안 되는 이유?”

 

 

“영어로 말할 때 Because를 남발하면 안 되는 이유?”

 

“Because”는 이유를 설명할 때 자주 쓰이는 접속사이다. 그러나 이 표현은 상황에 따라 직설적이고 다소 공격적인 뉘앙스를 줄 수 있다. 특히 공식적인 상황이나 예민한 주제에 대해 논의할 때, because를 남발하면 상대방에게 불쾌감을 줄 수 있다.

 

  • “I didn’t invite you because you’re always late.” (너를 초대하지 않은 건 네가 항상 늦기 때문이야.)
  • She didn’t get the job because she lacks experience. (그녀가 그 일을 얻지 못한 건 경험이 부족하기 때문이야.)

 

이 예문들은 이유를 명확히 설명하고 있지만, 직설적인 표현으로 인해 상대방에게 상처를 줄 수 있다. 이런 상황에서는 보다 부드러운 표현을 사용하는 것이 좋다. in light of” 나 given that”과 같은 표현을 사용하면, 같은 의미를 전달하면서도 더욱 공손하고 정중한 느낌을 줄 수 있다.

 

  1. In light of your consistent tardiness, we decided not to extend the invitation. (당신의 지속적인 지각을 고려하여, 초대를 하지 않기로 결정했어.)
  2. Given that she lacks experience, the decision was made to pursue other candidates.(그녀가 경험이 부족하다는 점을 고려하여, 다른 후보자들을 찾기로 결정했어.)
  3. In light of recent developments, we should reconsider our approach.(최근의 상황 변화를 고려하여, 우리의 접근 방식을 재고해야 해.)

 

그 밖에도, 다양한 맥락에서 “ as, due to”, since, thanks to(긍정적 원인), out of, now that(흐름 상 변화가 있는 경우)”, “as a result of(결과에 집중)”, “On account of(공식적인 상황에서 원인 강조)” 등을 사용하여 표현을 풍성하게 할 수도 있다.

 

이러한 표현들은 같은 의미를 전달하지만, 보다 부드럽고 예의를 갖춘 대화가 가능하도록 도와준다. 특히 공식적인 자리에서는 이런 표현들이 대화의 품격을 높일 수 있다.

 

 

 

#because대신쓸수있는표현들

#because를남발하면안되는이유

#완곡한영어표현

#고급스러운영어표현

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시





번역 문의는 여기로,
https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가능 분야- 프랑스어

www.jaenung.net

https://www.jaenung.net/view/28818

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-프랑스어 재능 제작/

서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가능 분야- 프랑스어

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --