본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“진인사대천명(盡人事待天命)을 영어로?”

사람이 할 수 있는 일을 다 하고, 나머지는 하늘의 뜻에 맡긴다

 

 

 

“진인사대천명(盡人事待天命)을 영어로?”

 

“진인사대천명(盡人事待天命)”은 “사람이 할 수 있는 일을 다 하고, 나머지는 하늘의 뜻에 맡긴다”는 의미로, 최선을 다한 후에는 결과를 받아들이라는 뜻이다. 이 표현은 특히 불확실한 상황에서 자신의 역할을 다하고 결과에 연연하지 말라는 철학을 담고 있다.

 

영어로는 “Do your best and let the chips fall where they may”라고 번역할 수 있다. 이 표현도 결과를 걱정하지 않고 자신이 할 수 있는 것에 집중한 후, 결과는 자연스럽게 일어나는 대로 두라는 의미를 전달한다.

 

 

“Do your best and let the chips fall where they may”

 

이 표현은 자신이 통제할 수 없는 결과에 신경 쓰지 않고, 자신의 노력에만 집중하는 자세를 강조한다. 즉, 어떤 상황에서 최선을 다하고 나서 그 결과에 연연하지 말고 자연스럽게 일어나는 대로 받아들이라는 의미를 담고 있다. 이 표현은 목수가 나무를 자를 때 나무 조각(“chips”)이 어디에 떨어지든 신경 쓰지 않는다는 데에서 유래했다고 전해진다.

 

  • “I’ve prepared for this test, and now I’ll just let the chips fall where they may.” (이 시험을 위해 준비했으니 결과는 자연스럽게 받아들여야겠다.)
  • “In life, all you can do is work hard and let the chips fall where they may.” (인생에서 할 수 있는 것은 열심히 일하고, 결과는 하늘에 맡기는 것뿐이다.)
  • “He made his decision, ready to let the chips fall where they may.” (그는 결정을 내렸고, 결과는 어떻게 되든 받아들일 준비가 되었다.)

 

 

 

#진인사대천명뜻

#盡人事待天命

#DoYourBest

#LetTheChipsFallWhereTheyMay

#영어관용어구

#관용적표현

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --