“배수진(背水陣)을 영어로?”
“배수진(背水陣)”은 후퇴할 길을 막고 모든 것을 걸고 싸우겠다는 결의를 다지는 전술로, 더 이상 물러날 곳이 없음을 의미하는 말이다. 영어로는 “Burn the bridges”라는 표현이 이와 유사한 의미를 전달한다.
“Burn the bridges”
“Burn the bridges”는 말 그대로 ‘다리(퇴로)를 불태우다’라는 뜻이다. 즉, 자신이 후퇴하거나 돌아갈 수 없게 만들어 더 이상 물러설 수 없도록 하는 상황을 의미한다. 이는 결정을 내린 후 그 결정을 되돌릴 수 없다는 뜻으로, 결단력과 결심을 강조하는 표현이다.
- “After quitting his job, he burned the bridges by telling his boss what he really thought.” (그는 직장을 그만둔 후 상사에게 자신의 진짜 생각을 말하며 퇴로를 차단했다.)
- “We’ve burned our bridges; there’s no going back now.” (우리는 퇴로를 차단했으니 이제 돌아갈 길이 없다.)
- “They decided to burn their bridges and start their own business.” (그들은 퇴로를 차단하고 자신의 사업을 시작하기로 결심했다.)
#배수진뜻
#배수진영어로
#背水陣
#배수의진
#영어관용어구
#관용적표현
#BurnTheBridges
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“사랑니를 영어로?” (0) | 2024.10.08 |
---|---|
“밤새다를 영어로?” (0) | 2024.10.07 |
“Hit the sack이 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.07 |
“진인사대천명(盡人事待天命)을 영어로?” (0) | 2024.10.06 |
“Let the Cat Out of the Bag이 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.06 |