“개복치를 영어로?”
‘개복치’는 Mola mola라는 어종으로, 약간의 충격에도 쉽게 죽는 생선이다. 최근에는 누군가를 “개복치 같다”고 할 때, 작은 일에 놀라거나 매우 심약한 유리멘탈을 가진 사람을 의미하는 신조어로 사용된다.
개복치 자체는 영어로 “Mola Mola” 또는 “Ocean Sunfish”라고 할 수 있다.
“Ocean Sunfish”
“Ocean”은 바다를 뜻하고, “Sunfish”는 태양에 비친 물고기를 의미한다. 이 이름은 개복치의 특이한 외형과 서식 환경을 나타낸다.
- “He’s so sensitive, just like an ocean sunfish.” (그는 너무 민감해서, 마치 개복치 같다.)
- “Don’t be an ocean sunfish; you need to toughen up a bit.” (개복치처럼 굴지 말고, 조금 더 단단해져야 한다.)
- “In meetings, he reacts like an ocean sunfish to every little comment.” (회의에서 그는 사소한 언급에도 개복치처럼 반응한다.)
“개복치 같은 유리멘탈은 영어로?”
한편, 개복치처럼 연약한, 즉 유리멘탈을 가진 사람을 영어로 표현할 때는 “Sensitive Person”이나 “Easily Offended”라는 표현을 사용할 수 있다.
또한, 비유적으로 “Delicate” 또는 “Fragile”라는 단어도 자주 쓰인다. 더 비공식적인 표현으로는 “Glass-Jawed”라는 용어가 있다. 이 표현은 격투기에서 턱이 약한 사람을 가리키며, 비유적으로 쉽게 상처받거나 멘탈이 약한 사람을 뜻한다.
- “He’s such a sensitive person; he gets upset over the smallest things.” (그는 정말 민감한 사람이라, 사소한 일에도 쉽게 화를 낸다.)
- “Don’t be so easily offended; it’s just a joke.” (그렇게 쉽게 기분 나빠하지 마; 그냥 농담이야.)
- “She has a fragile personality and struggles with criticism.” (그녀는 유리멘탈을 가지고 있어 비판에 힘들어한다.)
- “He’s a bit glass-jawed; he can’t handle any kind of stress.” (그는 유리멘탈이라, 어떤 스트레스도 견디지 못한다.)
#개복치뜻
#개복치같다뜻
#개복치영어로
#Molamola
#OceanFish
#Delicate
#Fragile
#GlassJawed
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“In a nutshell이 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.29 |
---|---|
“All ears가 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.28 |
“기싸움을 영어로?” (0) | 2024.10.28 |
“스드메를 영어로?” (0) | 2024.10.27 |
“Wipe the slate clean”가 무슨 뜻? (0) | 2024.10.27 |