"Force Majeure"가 무슨 뜻?
"Force majeure"는 프랑스어에서 유래된 표현으로, 영어에서는 "불가항력" 또는 "불가피한 사정"으로 번역된다. 법적 계약에서 자주 사용되는 용어로, 계약 당사자가 예기치 못한 사건이나 상황으로 인해 의무를 이행할 수 없는 경우를 설명한다. 이런 사건은 통상적으로 자연 재해나 전쟁, 폭동 등 인간의 의지로는 막을 수 없는 상황을 포함한다.
Force Majeure의 적용
"Force majeure"는 주로 계약서에 포함되어 있으며, 특정 사건이 발생했을 때 계약 당사자가 그 의무를 이행하지 못할 경우 면책되는 조항이다. 예를 들어, 홍수, 지진, 폭풍, 전쟁, 테러, 혹은 정부의 금지 조치 등으로 인해 계약을 이행할 수 없을 경우, 이 조항을 통해 책임을 면할 수 있다.
주요 특징
- 예측 불가능성: 사건이 발생하기 전에 미리 예측할 수 없는 상황이어야 한다.
- 통제 불가능성: 사건이 발생하면 그 영향을 통제하거나 피할 수 없는 상황이어야 한다.
- 계약에 포함: 보통 계약서에 명시되어 있어야만 적용된다.
예문
- “Due to a force majeure event, the company was unable to deliver the products on time.”
(불가항력적인 사건으로 인해 회사는 제품을 제시간에 배송할 수 없었다.) - “The contract includes a force majeure clause to protect both parties in case of unforeseen disasters.”
(이 계약은 예기치 못한 재해가 발생했을 경우 양 당사자를 보호하는 불가항력 조항을 포함하고 있다.) - “The airline canceled flights because of force majeure, including heavy storms and airport shutdowns.”
(항공사는 불가항력적인 폭풍과 공항 폐쇄로 인해 항공편을 취소했다.)
결론
"Force majeure"는 계약법에서 중요한 개념으로, 예상치 못한 불가피한 상황이 발생했을 때 계약 당사자가 그 의무를 이행하지 못할 경우 책임을 면할 수 있도록 하는 조항이다. 이 용어는 자연 재해, 전쟁 등 인간의 통제를 벗어난 사건들을 다룰 때 주로 사용된다.
#ForceMajeure
#ForceMajeure뜻
#포스마쥬어
#불가항력
#불가항력영어로
#계약서용어
#면책조항
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
"Flip the Script"가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.20 |
---|---|
“Media Framing”이 무슨 뜻? (0) | 2025.01.19 |
"Persona non grata"가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.17 |
“사법거래”를 영어로? (0) | 2025.01.16 |
“Bona Fide”가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.15 |