본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“꿀을 얻으려면 벌통을 걷어차지 마라”를 영어로는?

 

 

“꿀을 얻으려면 벌통을 걷어차지 마라”를 영어로는?

 

“꿀을 얻으려면 벌통을 걷어차지 마라(If you want to gather honey, don’t kick over the beehive)”라는 표현은 원하는 것을 얻으려면 불필요하게 문제를 일으키지 말라는 의미이다.

 

 

유래 및 의미 분석

 

이 표현은 데일 카네기의 저서 How to Win Friends and Influence People (1936)에서 널리 알려졌다. 벌집을 건드리면 벌들에게 쏘이듯이, 상대를 자극하거나 불필요한 갈등을 만들면 원하는 결과를 얻기 어려워진다는 뜻이다. 인간관계뿐만 아니라 협상, 비즈니스, 대인관계에서 현명하게 행동하라는 교훈을 담고 있다.

 

 

예문

  • “If you want to gather honey, don’t kick over the beehive—be polite to your colleagues.” (원하는 걸 얻고 싶다면 문제를 만들지 마. 동료들에게 예의 바르게 행동해.)
  • “He kept criticizing his team, and now no one wants to help him. If you want to gather honey, don’t kick over the beehive.” (그는 계속 팀원들을 비판했고, 이제 아무도 그를 돕고 싶어 하지 않는다. 원하는 걸 얻고 싶다면 문제를 만들지 마.)
  • “Before negotiating, remember: if you want to gather honey, don’t kick over the beehive.” (협상하기 전에 기억해라. 원하는 걸 얻고 싶다면 불필요한 문제를 만들지 마라.)

 

 

 

#꿀을얻으려면벌통을걷어차지마라

#IfYouWantToGatherHoney

#DoNotKickOverTheBeehive

#데일카네기

#인간관계론

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://kmong.com/gig/449213

 

신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...

kmong.com

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --