본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“The fox guarding the henhouse이 무슨 뜻?”

 

 

“The fox guarding the henhouse이 무슨 뜻?”

 

“The fox guarding the henhouse”는 부정직하거나 신뢰할 수 없는 사람이 감시자나 책임자의 역할을 맡았을 때 사용하는 표현이다. 한국어로 하면 “도둑이 집 지키는 격”이라는 뜻에 가깝다.

 

 

유래 및 의미 분석

 

여우는 본래 닭을 사냥하는 동물이다. 따라서 닭장을 지킬 책임을 여우에게 맡긴다면, 닭을 보호하기는커녕 오히려 잡아먹을 가능성이 높다. 이 비유를 통해, 부패하거나 신뢰할 수 없는 사람이 중요한 감시 역할을 맡는 상황을 표현하게 되었다.

 

 

예문

  • “Letting the corrupt election commission investigate itself is like the fox guarding the henhouse.” (부패한 선관위가 스스로를 조사하게 두는 건 도둑이 닭장을 지키는 격이다.)
  • “Putting a known hacker in charge of cybersecurity is like the fox guarding the henhouse.” (해킹 전과자가 사이버 보안을 책임지는 건 도둑이 지키는 격이다.)
  • “Hiring a tax evader as the head of the tax department? That’s the fox guarding the henhouse.” (탈세범을 국세청장으로 임명한다고? 도둑이 닭장을 지키는 격이네.)

 

 

 

 

#TheFoxGuardingTheHenHouse

#도둑이집지키는격영어로

#고양이에게생선맡기기영어로

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://kmong.com/gig/449213

 

신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...

kmong.com

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --