“어쩔 수 없지”를 영어로?
‘어쩔 수 없지’는 상황을 받아들이며 체념하거나, 이미 벌어진 일에 대해 더 이상 따지지 않고 넘길 때 쓰는 표현이다. 한국어 특유의 담담한 정서와 현실 인식을 담고 있다.
영어로는 “It is what it is”라는 표현이 가장 자연스럽고 정확하게 대응된다.
“It is what it is”
이 표현은 말 그대로 해석하면 “있는 그대로이다”지만, 실제 의미는 “이미 벌어진 일은 어쩔 수 없다”, “받아들일 수밖에 없다”는 체념 섞인 수용의 의미를 담고 있다. 상황을 바꿀 수 없을 때, 더 이상 저항하지 않고 담담하게 받아들이는 느낌이다. 나아가 “사는 게 다 그렇지 뭐.”라고 표현할 때도 쓰인다. 이 표현은 미국 일상 대화나 뉴스, 심지어 직장 내 회의에서도 자주 등장한다.
예문
- “The flight got canceled and we have to wait till tomorrow.”
“Well… it is what it is.”
(비행기 취소됐고 내일까지 기다려야 한대. / 뭐… 어쩔 수 없지.) - “We didn’t get the contract, but we tried our best.”
“Yeah. It is what it is.”
(계약 못 땄어. 그래도 최선은 다했지. / 응. 어쩔 수 없지.) - “Life doesn’t always go your way.”
“True. It is what it is.”
(사는 게 항상 뜻대로 되는 건 아니야. / 맞아. 다 그렇지 뭐.)
#어쩔수없지
#어쩔수없지영어로
#사는게그렇지
#그렇지뭐영어로
#사는게다그렇지영어로
#ItIsWhatItIs
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Pass the buck이 무슨 뜻?” (0) | 2025.04.28 |
---|---|
“Ego-maniac”이 무슨 뜻? (0) | 2025.04.27 |
“그러든지”를 영어로? (0) | 2025.04.25 |
“그러게요”를 영어로? (0) | 2025.04.24 |
“Gastro-diplomacy가 무슨 뜻?” (0) | 2025.04.23 |