본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“어쩔 수 없지”를 영어로?

 

 

“어쩔 수 없지를 영어로?

 

‘어쩔 수 없지’는 상황을 받아들이며 체념하거나, 이미 벌어진 일에 대해 더 이상 따지지 않고 넘길 때 쓰는 표현이다. 한국어 특유의 담담한 정서와 현실 인식을 담고 있다.

 

영어로는 “It is what it is”라는 표현이 가장 자연스럽고 정확하게 대응된다.

 

 

“It is what it is”

 

이 표현은 말 그대로 해석하면 “있는 그대로이다”지만, 실제 의미는 “이미 벌어진 일은 어쩔 수 없다”, “받아들일 수밖에 없다”는 체념 섞인 수용의 의미를 담고 있다. 상황을 바꿀 수 없을 때, 더 이상 저항하지 않고 담담하게 받아들이는 느낌이다. 나아가 “사는 게 다 그렇지 뭐.”라고 표현할 때도 쓰인다. 이 표현은 미국 일상 대화나 뉴스, 심지어 직장 내 회의에서도 자주 등장한다.

 

 

예문

  • “The flight got canceled and we have to wait till tomorrow.”
    “Well… it is what it is.”
    (비행기 취소됐고 내일까지 기다려야 한대. / 뭐… 어쩔 수 없지.)
  • “We didn’t get the contract, but we tried our best.”
    “Yeah. It is what it is.”
    (계약 못 땄어. 그래도 최선은 다했지. / 응. 어쩔 수 없지.)
  • “Life doesn’t always go your way.”
    “True. It is what it is.”
    (사는 게 항상 뜻대로 되는 건 아니야. / 맞아. 다 그렇지 뭐.)

 

 

 

#어쩔수없지

#어쩔수없지영어로

#사는게그렇지

#그렇지뭐영어로

#사는게다그렇지영어로

#ItIsWhatItIs

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,

https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://kmong.com/gig/449213

 

신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --