번역의 장인 (296) 썸네일형 리스트형 “영어로 말할 때 Because를 남발하면 안 되는 이유?” “영어로 말할 때 Because를 남발하면 안 되는 이유?” “Because”는 이유를 설명할 때 자주 쓰이는 접속사이다. 그러나 이 표현은 상황에 따라 직설적이고 다소 공격적인 뉘앙스를 줄 수 있다. 특히 공식적인 상황이나 예민한 주제에 대해 논의할 때, “because”를 남발하면 상대방에게 불쾌감을 줄 수 있다. “I didn’t invite you because you’re always late.” (너를 초대하지 않은 건 네가 항상 늦기 때문이야.) “She didn’t get the job because she lacks experience.” (그녀가 그 일을 얻지 못한 건 경험이 부족하기 때문이야.) 이 예문들은 이유를 명확히 설명하고 있지만, 직설적인 표현으로 인해 상대방에게 상처를 줄 .. “일코를 영어로?” “일코를 영어로?” ‘일코(일반인 코스프레)’는 본래 자신이 어떤 특정한 팬덤에 속해 있거나 특정한 관심사를 가지고 있음에도 불구하고, 마치 일반인인 것처럼 행동하거나 그 관심사를 숨기는 행위를 뜻하는 말이다. 영어로 표현하면, “Hide one’s fandom” 또는 “Fan camouflage”라고 할 수 있다. “Hide one’s fandom” 이 표현은 문자 그대로 ‘자신의 팬덤을 숨기다’라는 의미를 가지며, "일코"의 의미를 잘 전달할 수 있다. 팬덤에 대한 강한 애정을 가지고 있지만, 특정 상황이나 장소에서 이를 드러내지 않기 위해 의도적으로 일반인처럼 행동하는 것을 설명하는데 적합하다. "She hides her fandom at work because she doesn’t want he.. “평타”를 영어로? “평타”를 영어로? ‘평타’는 보통 수준의 성과나 성적을 의미하는 표현이다. 특별히 잘하지도, 그렇다고 부족하지도 않은 평균적인 결과를 나타낼 때 사용된다. 게임에서 주로 쓰이는 용어로, 캐릭터가 일반 공격으로 내는 데미지 정도를 뜻하지만, 일상에서도 그 의미가 확장되어 사용된다. “Average Performance” 영어로는 “Average Performance”라는 표현이 ‘평타’를 가장 잘 나타낸다. 여기서 “Average”는 ‘평균적인’, “Performance”는 ‘성과’나 ‘수행 능력’을 뜻하므로, 합쳐서 ‘평균적인 성과’라는 의미가 된다. 이 표현은 특정 상황에서 뛰어나지도, 실망스럽지도 않은 결과를 설명할 때 적합하다. “His presentation was just an averag.. “Over the moon”이 무슨 뜻? “Over the moon”이 무슨 뜻? “Over the moon”은 매우 기쁘거나 행복한 상태를 나타내는 표현이다. 이 표현은 감정이 하늘을 넘어 달까지 도달할 만큼 극도로 기쁘다는 뜻을 담고 있다. “Over the moon” 이 표현은 영국에서 유래한 것으로, 16세기부터 사용된 것으로 알려져 있다. 특히 이 표현은 어린이들의 노래와 동화에서 많이 사용되었으며, "Hey Diddle Diddle"이라는 유명한 동요에서 "The cow jumped over the moon"이라는 구절이 등장하면서 널리 퍼졌다. 이처럼 달까지 뛸 정도로 기쁜 상태를 상징적으로 표현한 것이 오늘날까지 이어진 것이다. “Over the moon”은 기쁨을 표현할 때 매우 효과적이며, 특히 기대 이상의 결과나 좋은 소식.. “Cut the mustard”가 무슨 뜻? “Cut the mustard”가 무슨 뜻? “Cut the mustard”는 어떤 기준에 맞거나 기대에 부응하는 것을 의미하는 표현이다. 보통 어떤 사람이 기대에 부응하지 못했을 때 “He didn’t cut the mustard”와 같이 사용된다. “Cut the mustard” 이 표현의 정확한 유래는 명확하지 않지만, 몇 가지 이론이 있다. 하나는 미국에서 19세기 후반에 사용된 “cut”이 ‘뛰어나다’는 의미로 쓰인 것에서 유래했을 가능성이다. 또 다른 이론은 ‘mustard’가 강한 향과 맛으로 인해 강렬함이나 품질의 기준을 상징하게 된 것에서 비롯되었다는 것이다. “Cut the mustard”라는 표현은 기대에 부응하거나 기준을 충족하는지를 나타내는 데 자주 사용되며, 특히 시험, 면접,.. [VOSTFR] 영화 타짜(2006) 명장면 프랑스어 자막 이번에는 영화 타짜(2006)의명장면에 프랑스어 자막을입혀보았습니다. https://youtu.be/uMtcqhJcEAw?si=2_zVpQsB4IycYsuw “사쿠라네?”를살리고 싶었으나자막만으로 직관적으로 상황을 알게 하기 위해un trois로 의역하였습니다😭 대신 프랑스 남부 사투리의찰진 뉘앙스로사투리의 어감을살리고자 노력했습니다😁 그럼, 다음에더 신박한 콘텐츠로찾아뵐게요! #프랑스식표현#한불번역#불한번역#번역의장인#고급번역#전문번역#영불번역사#읭글리시 번역 문의는 여기로,🇺🇸영어🇬🇧https://www.jaenung.net/view/28797 합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제.. [VOSTFR] 영화 불량남녀(2010) 명장면 프랑스어 자막 영화 써니(2011)욕 배틀 장면에 이어이번에는 영화불량남녀(2010) 명대사에프랑스어 자막을입혀 보았습니다. https://youtu.be/6k9UKJ-nsd8?si=dLcNZizbhGyDk0u2 그럼, 다음에더 신박한 콘텐츠로찾아뵐게요! #프랑스식표현#한불번역#불한번역#번역의장인#고급번역#전문번역#영불번역사#읭글리시 번역 문의는 여기로,🇺🇸영어🇬🇧https://www.jaenung.net/view/28797 합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가www.ja.. [VOSTFR] 영화 써니(2011) 욕 배틀 명장면 프랑스어 자막 번역 포트폴리오로뭐가 좋을까고민하다가 영화 써니(2011)욕 배틀 장면에프랑스어 자막을입혀 보았습니다. https://youtu.be/6wSH8_FY4gw?si=wHJgMiNpU7JvTaID 검열 없이 있는 그대로대사 다 살려서번역했습니다😂😅 그럼, 다음에더 신박한 콘텐츠로찾아뵐게요! #프랑스식표현#한불번역#불한번역#번역의장인#고급번역#전문번역#영불번역사#읭글리시 번역 문의는 여기로,🇺🇸영어🇬🇧 https://www.jaenung.net/view/28797 합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국.. 이전 1 ··· 34 35 36 37 다음