영어관용어구 (18) 썸네일형 리스트형 “Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻? “Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻? “Burn the candle at both ends”는 ‘과도하게 일하다’ 또는 ‘휴식을 희생하다’는 의미의 표현이다. 이 표현은 원래 촛불을 양쪽에서 동시에 태우는 것처럼, 에너지를 과도하게 소모하는 상황을 나타낸다. 이 표현의 유래는 17세기 영국 시인 Edmund Spenser의 시에서 비롯되었으며, “candle”은 당시 사람들에게 소중한 자원으로, 양쪽에서 동시에 태우면 금방 다 타버리는 의미가 담겨 있다. 즉, 과도하게 일을 하거나 여러 가지 일을 동시에 하여 체력이나 정신력이 소진되는 상태를 뜻한다. “He’s been burning the candle at both ends lately, staying up late an.. “A dime a dozen이 무슨 뜻?” “A dime a dozen이 무슨 뜻?” “A dime a dozen”은 매우 흔한 것, 또는 가치가 없는 것을 의미한다. 이 표현은 특정 물건이나 상황이 너무 많아 그 가치를 인정하기 어려운 경우에 사용된다. 유래/어원이 표현의 유래는 19세기 미국에서 시작되었다. 당시 "dime"은 10센트를 의미했고, "a dozen"은 12개를 뜻했다. 10센트로 12개를 살 수 있을 정도로 흔하고 값싼 물건들을 나타내기 위해 이 표현이 사용되었으며, 결국 "아주 흔한 것" 또는 "별로 가치가 없는 것"을 뜻하는 속어로 발전했다. 분석이 표현은 "dime"이라는 작은 돈으로 살 수 있을 정도로 흔한 물건을 비유하여, 어떤 것이 아주 많아서 특별한 가치를 지니지 않는다는 뜻을 전달한다. 예문“Cheap sou.. “Chickens come home to roost”가 무슨 뜻? “Chickens come home to roost”가 무슨 뜻? “Chickens come home to roost”는 자신이 한 행동이나 잘못의 결과가 결국 돌아온다는 뜻이다. 나쁜 행동을 했거나, 책임을 회피한 일이 나중에 자신에게 부메랑처럼 돌아온다는 의미이다. 유래/어원 이 표현은 오랜 시간 동안 사용되어 온 속담으로, 닭이 밤에 안전한 곳으로 돌아오는 것처럼, 잘못된 일이나 나쁜 결정이 결국 그 사람에게 돌아온다는 의미로 사용된다. ‘닭이 집으로 돌아온다’는 모습에서 비유적인 의미가 생겼다. 분석/해석 이 표현은 자신의 행동에 대한 책임을 피할 수 없다는 것을 강조한다. 특히 부정적인 행동이나 선택에 대한 결과를 언급할 때 자주 쓰인다. “He cheated on the exam, and .. “Tit-For-Tat”이 무슨 뜻? “Tit-For-Tat”이 무슨 뜻? “Tit-For-Tat”은 상대방의 행동에 똑같은 방식으로 대응하는, 즉 ‘눈에는 눈, 이에는 이’라는 뜻이다. 상대방이 나에게 해를 끼치면 나도 그와 같은 방식으로 보복하는 상황을 나타낸다. 이 표현은 복수나 보복의 개념을 포함한다. 유래/어원 “Tit-For-Tat”의 유래는 16세기 영국으로 거슬러 올라간다. “Tit”은 “작은 조각”이나 “작은 것”을 의미하며, “Tat”은 ‘바꾸다’ 또는 ‘교환하다’라는 뜻을 가지고 있다. 원래는 서로 대등하게 교환하거나 상호작용을 의미했으나, 시간이 지나면서 보복적인 의미가 강해졌다. 분석/해석 “Tit-For-Tat”은 단순히 보복을 넘어선 의미를 담고 있다. 이는 상호 작용이나 거래에서 공정함과 동등함을 강조하면서도.. “새발의 피를 영어로?” “새발의 피를 영어로?” “새발의 피”는 작고 미미한 일이나 결과를 표현할 때 쓰이는 한국어 표현이다. 주로 문제나 일이 너무 작아서 그것이 큰 영향을 미치지 않는다는 뜻으로 사용된다. 영어로는 “Drop in the bucket” 또는 “A drop in the ocean”으로 번역할 수 있다. “Drop in the bucket” “Drop in the bucket”은 작은 양 또는 미미한 부분을 나타낼 때 쓰는 표현이다. 영어에서 이 표현은 큰 것에 비해 너무 작은 부분을 강조할 때 사용되며, 한국어의 “새발의 피”와 매우 유사하다. 어원 및 분석 이 표현은 미국에서 유래한 것으로 보인다. 물통이나 양동이에 한 방울의 물을 떨어뜨리는 것처럼, 큰 양 중에서 아주 작은 부분을 의미한다. 따라서 전.. “Change horses in midstream가 무슨 뜻?” “Change horses in midstream가 무슨 뜻?” “Change horses in midstream”는 ‘과정 중에 계획이나 전략을 변경하다’라는 의미이다. 이 표현은 이미 진행 중인 일이나 프로젝트에서 방향을 바꾸는 것을 경고하는 데 사용된다. 이 표현은 19세기 미국에서 유래되었다. “Horses”는 말을 의미하며, “midstream”은 중간에 있는 강의 한가운데를 나타낸다. 배를 타고 강을 건너는 도중에 말을 바꾸는 것은 위험하고 비효율적이라는 비유로 사용된다. “Change horses in midstream”는 기존의 계획이나 방법을 변경할 때의 위험성을 강조한다. 특히 중요한 프로젝트나 협상에서 갑작스러운 변경은 불필요한 혼란을 초래할 수 있다. 따라서, 이 표현은 신중함을 요.. “Keep your friends close, but your enemies closer가 무슨 뜻?” “Keep your friends close, but your enemies closer가 무슨 뜻?” “Keep your friends close, but your enemies closer”는 ‘잠재적 위협에 대해 주의하다’라는 의미이다. 이 표현은 친구와 적 모두에게 관심을 기울이라는 것을 강조한다. 이 표현은 마키아벨리의 저서 “군주”에서 유래되었다. 원래는 “친구는 가까이 두고, 적은 더 가까이 두라”는 맥락으로 사용되었으며, 적의 행동을 파악하고 대처하기 위한 전략적 접근을 의미한다. “친구는 가까이 두고, 적은 더 가까이 두라” “Keep your friends close, but your enemies closer”는 개인적, 사회적, 비즈니스 상황에서 모두 활용될 수 있다. 이 표현.. “Think outside the box가 무슨 뜻?” “Think outside the box가 무슨 뜻?” “Think outside the box”는 ‘창의적이고 비전통적으로 생각하다’라는 의미이다. 이 표현은 기존의 사고 방식을 넘어 새로운 아이디어나 해결책을 모색하는 것을 강조한다. 이 표현은 1960년대의 경영 및 창의력 개발 프로그램에서 유래되었다. 여기서 ‘상자’는 기존의 틀이나 한계를 의미하며, ‘상자 밖’에서 생각하는 것은 이러한 제약을 벗어나라는 뜻이다. 이후 이 표현은 비즈니스 및 다양한 분야에서 널리 사용되기 시작했다. “Think outside the box”는 문제 해결이나 혁신적인 아이디어를 필요로 하는 상황에서 자주 사용된다. 이 표현은 창의력을 장려하며, 전통적인 접근 방식이 아닌 새로운 관점을 제시하도록 유도한다. “To s.. 이전 1 2 3 다음