본문 바로가기

영어번역

(292)
“The devil is in the details”가 무슨 뜻? “The devil is in the details”가 무슨 뜻?  “The devil is in the details”는 겉보기에는 단순하거나 쉽게 보이는 일이라도, 세부 사항에서 어려움이나 문제가 발생할 수 있다는 의미를 가진 표현이다. 어떤 계획이나 프로젝트를 세울 때, 큰 그림을 잡는 것보다 세부 사항에 더 신경을 써야 한다는 경고의 메시지를 담고 있다. 이 표현은 원래 “God is in the details”라는 말에서 유래되었다.   “God is in the details”  ‘God is in the details’는 세부 사항에 집중하고, 작은 부분까지도 정성을 다하는 것이 중요하다는 긍정적인 의미를 가지고 있었다. 하지만 시간이 지나면서 이 말이 변형되어, ‘악마(Devil)’가 숨어..
“굿즈”를 영어로? “굿즈”를 영어로?  “굿즈”는 특정 팬덤이나 브랜드와 관련된 상품들을 가리키는 말이다. 주로 팬들이 좋아하는 가수, 배우, 캐릭터, 또는 영화 등의 이미지를 사용한 제품을 ‘굿즈’라고 부르며, 팬덤 문화에서 매우 중요한 역할을 한다. 영어로는 일반적으로 “Merch” 또는 “Merchandise”라고 한다.   “Merch”  “Merch”는 “Merchandise”의 줄임말로, 상업적으로 판매되는 물품을 의미하지만, 팬덤 문화에서는 주로 팬들을 대상으로 한 한정판 제품이나 기념품을 뜻한다. 특히 미국에서는 공연, 영화, 스포츠 팀 등과 관련된 제품들을 ‘Merch’라고 부르며, 팬들에게 그 아이템을 소유하는 것이 일종의 자부심과 연결되기도 한다. “Merch”의 어원은 원래 상업적인 물품을 뜻하는 단..
“인싸”를 영어로? “인싸”를 영어로? ‘인싸’는 ‘인사이더(insider)’의 줄임말로, 인기 있고 사회적 활동이 활발하며 여러 사람들과 잘 어울리는 사람을 지칭하는 말이다. 주로 그룹 내에서 인기가 많고 중심이 되는 사람을 말한다. 영어로는 “Social Butterfly”라는 표현이 가장 적합하다.   “Social Butterfly”  “Social Butterfly”는 사회적 상황에서 쉽게 사람들과 어울리고, 여러 모임에서 자연스럽게 대화를 나누며, 활발하게 교류하는 사람을 가리킨다. 주로 긍정적인 뉘앙스로 사용되며, 사람들과의 교류를 좋아하는 성격을 나타낸다.  “Social Butterfly”는 ‘인싸’라는 표현과 매우 유사한 의미를 가진다. 하지만 ‘인싸’가 한국에서는 트렌디한 느낌을 주는 반면, "Socia..
“갬성”을 영어로? “갬성”을 영어로? ‘갬성’은 한국어에서 ‘감성’이 변한 말로, 감수성이나 분위기를 느끼는 감정적인 상태를 뜻한다. 주로 분위기, 미적 감각, 혹은 감동적인 느낌을 표현할 때 사용된다. 영어로는 “aesthetic”이나 “vibe”로 해석될 수 있다.  Aesthetic 영어에서 "aesthetic"은 시각적 혹은 감각적으로 아름다움을 느끼는 감성을 뜻하며, 어떤 상황이나 장면이 주는 미적 만족감을 표현할 때 많이 사용된다.  Vibe 또한, "vibe"는 특정 상황이나 장소에서 느껴지는 분위기와 감정을 표현하는 데 적합하다. 감정적으로 깊이 느끼는 감성적인 느낌과 분위기 모두를 포괄할 수 있다.  정리하자면, “Aesthetic”은 주로 시각적 아름다움과 연관된 감각을 나타내며, "vibe"는 특정한 ..
“Call it a day”가 무슨 뜻일까? “Call it a day”가 무슨 뜻일까? “Call it a day”는 영어로 “오늘 하루 일을 끝내다” 또는 “오늘은 이쯤에서 마무리하다”라는 뜻을 가진 표현이다. 이 표현은 주로 어떤 일을 하던 중간에 그만두고 휴식을 취하거나 더 이상 작업을 이어가지 않기로 결정할 때 사용한다. 이 표현은 19세기 후반에서 20세기 초반에 영국에서 유래한 것으로 보인다. 당시에는 "call it a day’s work"라는 표현이 사용되었는데, 이는 "하루 일과를 끝내다"라는 의미였다. 시간이 지나면서 "a day’s work"가 생략되고 간단히 “call it a day”라는 표현이 널리 쓰이게 되었다.  “Call it a day”는 단순히 일을 마무리한다는 의미 외에도, 더 이상 진전이 없거나 지쳐서 더는 ..
양육자 지정 변경 청구서 한불번역 프랑스어 번역 오늘은 양육자 지정 변경 청구 심판 결과를 프랑스어로 번역하였습니다. 본 번역의 사례는 의뢰인의 동의를 받아 포스팅함을 사전에 고지 드립니다. 날이 많이 추워졌습니다. 모두들 따뜻하게 입고 다니시고 감기 조심하세요. 번역 문의는 여기로, https://kmong.com/gig/449213 현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽 오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. 경력 사항프리랜서 총 12년 3개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무소속NY... kmong.com https://www.jaenung.net/?mid=view&no=28818 현직통번역사가 프랑스어를 깔끔하고 센스있게 번역해 드립니다. [재능넷 : 번역/외국어-프랑스 ​ 번역가 프로필​​ · 경희..
문장을 보다 유려하게 꾸며주는 영어 표현들 이렇게 쓰면 한층 더 문장이라도 더 고급스럽고 유려하게 보이죠. 한국어도 같은 문장이 아, 다르고 어, 다르듯이 영어도 그렇답니다. 그럼 잘 익혀두셨다가 유용하게 쓰셔요. 번역이 필요하실 땐, https://kmong.com/gig/449142 현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. 경력 사항프리랜서 총 12년 3개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무소속NY...kmong.comhttps://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797 새로운 재능문화를 창조하는 프리랜서 재능공유 사이트 재능넷디자인·번역·문서작성·영상편집·프로그램개발 등 프리랜서 재능마켓, 재능기부 서비스를 제공합니다.www.jaenung..
한글색상표 90색 우리말로 된 색상표가 있는지 그동안 몰랐네요. 헷갈리긴 하지만 잘 익혀두었다가, 제대로 번역하겠습니다. 여러분도 널리 퍼뜨려주세요. ​ 오늘도 방문해주셔서 감사합니다. 감기 조심하셔요. ​ #우리말색상표 #전통색상표 #한글색상표 #영어번역 #전문번역 #번역의달인 #오미로 https://kmong.com/gig/449142 현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. 경력 사항프리랜서 총 12년 3개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무소속NY...kmong.comhttps://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797 재능넷 - 프리랜서 재능마켓,재능기부, 재능거래 플랫폼디자인·번역·문서작성·영상편집·프로그램개..