본문 바로가기

프랑스어번역

(289)
“쥐 죽은 듯이 조용하다”를 영어로? “쥐 죽은 듯이 조용하다”를 영어로? “쥐 죽은 듯이 조용하다”는 매우 조용하고 고요한 상태를 묘사할 때 쓰는 표현이다. 소리가 전혀 나지 않거나 아무런 활동도 없는 상황을 나타낸다.   “Quiet as a mouse”  영어로는 “Quiet as a mouse”라는 표현을 사용한다. 이 표현은 마치 쥐가 조용히 움직이는 것처럼 아주 작은 소리도 나지 않는 상황을 의미한다.  유래/어원 이 표현은 쥐가 소리가 매우 작고, 대부분 몰래 움직이기 때문에 유래한 것으로 보인다. 쥐는 사람이나 다른 동물에게 들키지 않기 위해 매우 조용히 행동하는 동물로 알려져 있다. 그만큼 소리가 나지 않는 고요함을 강조하기 위해 이 비유가 사용된다.  분석 “Quiet as a mouse”는 극도로 조용한 상황이나, 사람이..
“사서 고생하다”를 영어로? “사서 고생하다”를 영어로? “사서 고생하다”는 자초한 어려움을 겪거나 필요 없는 부담을 떠안는 것을 의미하는 표현이다. 스스로 고생을 자초하는 상황에서 사용된다.   “Make life hard for oneself”  영어로는 “Make life hard for oneself” 또는 “Take on unnecessary burdens”로 표현할 수 있다. 이는 자신의 삶을 불필요하게 어렵게 만드는 행동을 묘사한다.  분석 이 표현은 주로 스스로 어려운 상황을 만든 사람이 처한 상황을 설명할 때 사용된다. 어떤 일을 더 어렵게 만드는 선택이나 결정을 내린 사람에게 적합하다. 때로는 ‘불필요한 고생을 하다’는 의미로도 쓰인다. 예문“Why are you making life hard for yoursel..
“On thin ice”가 무슨 뜻? “On thin ice”가 무슨 뜻? “On thin ice”는 매우 위험한 상황에 처해 있다는 의미의 표현이다. 자신이 한 발짝만 잘못 내딛어도 큰 문제가 생길 수 있는 불안정한 상태를 말할 때 사용된다.  유래/어원 이 표현은 얼음이 얇아서 무언가가 위에 올라가면 깨질 위험이 있는 상황에서 유래했다. 예를 들어, 겨울에 얼음 위를 걸을 때 얼음이 얇으면 무언가가 조금만 무게를 주어도 얼음이 깨져 큰 사고로 이어질 수 있다는 점을 비유적으로 나타낸 것이다.  분석 “On thin ice”는 불안정하고 위험한 상태를 설명할 때 사용된다. 보통 어떤 행동이나 상황이 잘못될 가능성이 크다는 경고의 의미를 담고 있다.  예문“If you keep showing up late to work, you're on ..
“Stab in the back”이 무슨 뜻? “Stab in the back”이 무슨 뜻? “Stab in the back”은 누군가에게 배신당하거나 뒤에서 나쁜 짓을 당하는 것을 의미하는 표현이다. 신뢰하던 사람에게 갑작스럽게 해를 입히는 상황을 묘사할 때 사용된다.  유래/어원 이 표현은 중세 전쟁에서 유래했다. 전투 중, 적군이 직접 싸우지 않고 은밀하게 뒤에서 칼로 찔러 공격하는 방식에서 유래하였다. 이는 신뢰하는 사람에게 배신당하는 느낌을 비유적으로 표현한 것이다. 이후 이 표현은 일상적인 상황에서도 배신이나 불신을 나타내는 말로 사용되기 시작했다.  분석 “Stab in the back”은 흔히 사람들 사이의 배신, 신뢰를 깨는 행동에 대해 말할 때 사용된다. 이는 주로 가까운 관계에서 예상치 못한 부정적인 행동을 당할 때 사용된다.  ..
“Cut to the chase”가 무슨 뜻? “Cut to the chase”가 무슨 뜻? “Cut to the chase”는 시간을 낭비하지 않고 바로 요점이나 중요한 부분으로 가다라는 의미의 표현이다. 불필요한 설명이나 이야기를 생략하고 핵심을 이야기할 때 사용된다.  유래/어원 이 표현은 1920년대 할리우드 영화에서 유래했다. 당시 영화의 초반에는 긴 설명이나 드라마가 많았고, 중요한 장면인 ‘추격전(chase)’에 도달하는 데 시간이 걸렸다. 그래서 영화 제작자들이 관객의 관심을 끌기 위해 "cut to the chase"라는 지시어를 사용했다. 이는 관객이 지루함을 느끼지 않도록 바로 중요한 장면으로 넘어가라는 의미였다.  분석 이 표현은 주로 불필요한 이야기나 설명을 피하고 바로 중요한 핵심을 다룰 때 사용된다. 또한 사람들의 시간을 ..
“눈에 불을 켜다”를 영어로? “눈에 불을 켜다”를 영어로? “눈에 불을 켜다”는 어떤 일에 대해 매우 집중하거나 강한 관심을 보일 때 쓰는 표현이다. 보통 감정적으로 열정적이거나 흥미진진한 상황에서 사용된다.  "Eyes lit up" 이 표현은 '눈이 반짝이다' 또는 '눈에 불을 켜다'는 의미로, 어떤 일에 대해 강한 관심이나 흥미를 보일 때 사용된다. 특히, 기대감이나 놀라움, 또는 열정을 나타낼 때 쓰인다.  유래/어원 ‘Eyes lit up’은 문자 그대로 사람의 눈에 불빛이 켜지는 이미지를 떠올리게 한다. 이는 감정의 변화를 시각적으로 표현한 것으로, 사람들이 어떤 것에 매우 반응하거나 흥미를 느낄 때 그들의 눈빛이 달라지는 모습을 비유적으로 나타낸 것이다.  분석 “Eyes lit up”은 누군가가 무언가에 강한 관심을 ..
“눈에 가시”를 영어로? “눈에 가시”를 영어로? “눈에 가시”는 어떤 사람이나 상황이 지속적으로 불편하거나 신경 쓰이게 만드는 것을 비유적으로 표현한 말이다.  "Thorn in one's side" 이 표현은 '가시'를 의미하는 "thorn"과 '옆구리'를 의미하는 "side"가 결합된 것으로, 비유적으로 '가시처럼 찌르는 불편한 존재'를 뜻한다. 누군가가 계속해서 신경을 쓰이게 하거나 방해가 되는 상황에서 사용된다.  유래/어원 이 표현은 성경에서 유래했다. 성경의 고린도후서 12장에서는 사도 바울이 "Thorn in the flesh"라는 표현을 사용하여 자신에게 끊임없이 불편을 주는 것들을 설명했다. 이후 이 표현은 '신경 쓰이게 하는 존재'나 '지속적인 고통을 주는 것'을 나타내는 속담으로 발전했다.  분석 “Thor..
“눈감아 주다”를 영어로? “눈감아 주다”를 영어로? “눈감아 주다”는 어떤 잘못이나 부정적인 행동을 알고 있으면서도 의도적으로 그 사실을 무시하거나 용서하는 것을 뜻하는 표현이다.  “Turn a blind eye” 이 표현은 ‘눈을 감다’라는 뜻으로, 어떤 잘못을 보고도 의도적으로 그것에 대해 알지 못하는 척하거나 무시하는 상황을 묘사할 때 사용된다. “Turn a blind eye”는 특히, 누군가의 잘못이나 부정행위를 의도적으로 간과하는 경우에 쓰인다.  유래/어원 이 표현은 1800년대 초 영국의 해군 제독 호레이쇼 넬슨(Horatio Nelson)에서 유래한다. 전투 중, 그는 한쪽 눈이 실명된 상태였지만, 의도적으로 다른 눈을 감고 적의 신호를 무시하며 전투를 계속했다. 이 사건에서 비롯된 “Turn a blind e..