본문 바로가기

프랑스어번역

(289)
“멘트를 영어로?” “멘트를 영어로?” ‘멘트’는 한국에서 주로 방송이나 무대 위에서 발언을 할 때 쓰는 용어로, 일본어의 ‘멘토’(メント)에서 왔다는 설이 있지만, 더 정확하게는 영어의 “comment” 또는 “announcement”에서 유래된 표현으로 보인다. 방송 용어로 쓰이면서 한국에서는 이 단어가 짧아져서 “멘트”로 굳어진 것으로 추정된다.   하지만 영어에서 직접적으로 “ment”라는 표현은 사용되지 않는다. 한국어의 ‘멘트’를 영어로 가장 적합하게 번역하자면 상황에 따라 “comment”나 “line”, 혹은 “remark”가 적합하다.  “Comment” “Comment”는 ‘발언’이나 ‘말’을 뜻하며, 특정 주제나 상황에 대한 의견을 표현할 때 자주 쓰인다. 이 표현은 ‘멘트’가 쓰이는 대부분의 상황에서 ..
“뒷다마를 영어로?” “뒷다마를 영어로?” ‘뒷다마’는 남의 뒷 이야기를 하거나 비밀을 공개하여 누군가에게 불리한 상황을 만드는 것을 뜻한다. 특히 신뢰를 배신하거나 비난하는 뒷담화를 가리킨다. 영어로 표현하면, “Backstabbing”이라고 할 수 있다.  “Backstabbing” “Backstabbing”은 문자 그대로 “등을 찌르다”는 뜻으로, 누군가의 신뢰를 배신하는 행동을 나타낸다. 이 표현은 친구나 동료에게서 예상치 못한 비난이나 배신을 받을 때 사용된다. 원래 이 표현은 암살의 비유적 의미로 사용되었으며, 점차 사람 간의 배신을 설명하는 데 쓰이게 되었다. “I can’t believe she would backstab me like that.” (그녀가 그렇게 내 욕을 할 줄은 몰랐다.)“Office pol..
“눈치게임을 영어로?” “눈치게임을 영어로?” “눈치게임”은 한국에서 사람들의 눈치, 즉 상대방의 생각이나 분위기를 파악하여 행동하는 게임이다. 이 게임은 다수가 동시에 특정 행동을 해야 할 때, 누가 먼저 나설지 눈치를 보고 행동을 미루거나 빠르게 결정하는 방식이다. 서로가 눈치를 보며 머뭇거리는 상황이 자주 발생한다. 영어로는 “Game of wits”라고 표현할 수 있다. 여기서 “wits”는 재치나 지능을 의미하며, 상황에 맞는 적절한 행동을 신속히 파악하고 대응하는 것을 뜻한다. 이 표현은 눈치게임의 본질을 잘 반영하는 미국 현지식 표현이다.   “Game of wits”  “Game of wits”는 두뇌 싸움, 즉 지능과 재치를 사용해 상대방을 이기는 상황을 묘사하는 표현이다. 눈치게임에서 중요한 것은 상대방의 행..
“The ball is in your court가 무슨 뜻?” “The ball is in your court가 무슨 뜻?” “The ball is in your court”는 상대방이 상황을 어떻게 처리할지 결정할 차례라는 뜻이다. 즉, 어떤 일에 대한 결정권이 상대방에게 넘어갔을 때 이 표현을 쓴다. 이 표현은 스포츠, 특히 테니스에서 유래되었다. 테니스 경기에서 공이 네트를 넘으면, 이제 그 공을 처리할 책임은 상대 선수에게 있다. 여기서 “court”는 테니스 코트(경기장)를 의미하고, “ball”은 그 상황의 중심인 결정을 비유적으로 표현한다. 일상 생활에서는 결정을 해야 할 책임이 상대에게 있다는 의미로 확장되어 사용된다. “I’ve done all I can. Now, the ball is in your court.”(내가 할 수 있는 건 다 했어. 이..
“썸타다를 영어로?” “썸타다를 영어로?” “썸타다”는 서로 호감이 있지만 아직 연애 관계로 발전하지 않은, 미묘하고 애매한 관계를 표현하는 말이다. 흔히 둘 사이에 감정이 있지만, 아직 공식적으로 사귀지는 않는 상황을 가리킨다.  “Be in a fling” “Be in a fling”은 ‘썸타다’를 가장 적확하게 표현하는 미국식 영어 표현이다. “Fling”은 감정적으로 가볍고 일시적인 관계를 의미하며, 둘 사이의 호감과 긴장감을 나타내는 데 적합하다. 다만, 이 표현은 감정이 너무 진지하지 않은 경우에 주로 사용된다. “썸타다”와 비슷하게 아직 명확히 연애로 규정되지 않은, 가볍고 애매한 관계를 표현하는 데 사용된다. “I think they’re in a fling, but they haven’t made it off..
“Break the ice가 무슨 뜻?” “Break the ice가 무슨 뜻?” “Break the ice”는 어색한 분위기를 깨고 대화를 시작하거나 사람들 간의 긴장을 완화시키기 위해 처음 말을 거는 상황을 나타내는 표현이다. 특히, 처음 만나는 사람들과의 어색함을 해소하기 위해 사용된다.  이 표현은 원래 얼어붙은 강이나 바다에서 배가 처음으로 얼음을 깨고 지나가는 상황에서 유래되었다. 물 위를 흐르지 못하게 막는 얼음을 깨는 것처럼, 사람들 사이의 어색함이나 긴장을 해소하는 것을 “Break the ice”라고 표현한다. 이를 통해 대화의 흐름을 시작하는 것이 목적이다. “He told a funny joke to break the ice at the meeting.”(그는 회의에서 어색한 분위기를 풀기 위해 재밌는 농담을 했다.)“I ..
“갑분싸를 영어로?” “갑분싸를 영어로?” ‘갑분싸(갑자기 분위기 싸해지다)’는 대화나 상황이 갑자기 어색해지거나 분위기가 싸해지는 순간을 표현하는 말이다. 한국에서 많이 쓰이는 신조어로, 예상치 못한 발언이나 행동이 상황을 어색하게 만드는 상황을 말한다.영어로 표현하면, “Kill the Vibe”라는 말이 가장 적합하다.  “Kill the Vibe” “Kill the Vibe”는 분위기나 흐름을 망치거나 차분하게 만드는 상황을 뜻한다. 이 표현에서 “kill”은 무언가를 멈추거나 깨뜨리는 의미로 사용되며, “vibe”는 분위기나 감정적인 흐름을 나타낸다. 따라서 “Kill the Vibe”는 누군가의 말이나 행동이 주변의 분위기를 갑자기 차갑게 만들 때 사용하는 표현이다. 한국어의 ‘갑분싸’와 매우 유사하게 사용된다. ..
“BFR이 무슨 뜻?” “BFR이 무슨 뜻?” 최근 소셜 미디어에서 “BFR”이라는 표현을 자주 볼 수 있는데, 이 약어는 “Be For Real”의 줄임말이다. 이는 상대방이 말하는 내용이 믿기 힘들거나 의심스러울 때 반응하는 표현으로, “진지하게 하는 말이야?” 또는 “정말이야?”라는 뜻을 담고 있다.    상황에 따라 놀라움이나 의구심을 표현하는 데 사용되며, 종종 “reality check”의 의미로 사용되기도 한다. 즉, 누군가의 발언이나 상황이 비현실적이라고 생각될 때 현실 감각을 되찾으라는 의미로 “BFR”을 던질 수 있다. 해시태그 #BFR 형태로도 많이 사용된다. 즉, “BFR”은 “to express disbelief or skepticism”의 의미를 전달한다. “BFR”은 의구심을 표현하거나, 상대방이 현..