프랑스어번역 (289) 썸네일형 리스트형 “배수진(背水陣)을 영어로?” “배수진(背水陣)을 영어로?” “배수진(背水陣)”은 후퇴할 길을 막고 모든 것을 걸고 싸우겠다는 결의를 다지는 전술로, 더 이상 물러날 곳이 없음을 의미하는 말이다. 영어로는 “Burn the bridges”라는 표현이 이와 유사한 의미를 전달한다. “Burn the bridges” “Burn the bridges”는 말 그대로 ‘다리(퇴로)를 불태우다’라는 뜻이다. 즉, 자신이 후퇴하거나 돌아갈 수 없게 만들어 더 이상 물러설 수 없도록 하는 상황을 의미한다. 이는 결정을 내린 후 그 결정을 되돌릴 수 없다는 뜻으로, 결단력과 결심을 강조하는 표현이다. “After quitting his job, he burned the bridges by telling his boss what he reall.. “Hit the sack이 무슨 뜻?” “Hit the sack이 무슨 뜻?” “Hit the sack”은 피곤할 때 잠자리에 들거나 잠을 자러 간다는 의미를 가진 구어체 표현이다. 'sack'은 원래 베개나 침대를 의미하며, “hit”은 ‘때리다’라는 의미에서 나아가 '침대에 몸을 던지다'라는 이미지를 형성한다. 즉, 이 표현은 피곤할 때 침대로 향하는 상황을 재미있게 표현한 것이다. “Hit the sack” 이 표현은 일상 대화에서 피곤하거나 하루를 마무리하며 잠자리에 드는 상황에서 자주 쓰인다. “I’m exhausted, I think I’ll hit the sack early tonight.” (너무 피곤해서 오늘은 일찍 잠자리에 들어야겠어.)“After a long day of work, he was ready to hit th.. “진인사대천명(盡人事待天命)을 영어로?” “진인사대천명(盡人事待天命)을 영어로?” “진인사대천명(盡人事待天命)”은 “사람이 할 수 있는 일을 다 하고, 나머지는 하늘의 뜻에 맡긴다”는 의미로, 최선을 다한 후에는 결과를 받아들이라는 뜻이다. 이 표현은 특히 불확실한 상황에서 자신의 역할을 다하고 결과에 연연하지 말라는 철학을 담고 있다. 영어로는 “Do your best and let the chips fall where they may”라고 번역할 수 있다. 이 표현도 결과를 걱정하지 않고 자신이 할 수 있는 것에 집중한 후, 결과는 자연스럽게 일어나는 대로 두라는 의미를 전달한다. “Do your best and let the chips fall where they may” 이 표현은 자신이 통제할 수 없는 결과에 신경 쓰지 않고, 자신의.. “Let the Cat Out of the Bag이 무슨 뜻?” “Let the Cat Out of the Bag이 무슨 뜻?” “Let the cat out of the bag”은 비밀이나 숨겨진 정보를 무심코 누설하거나, 실수로 털어놓는다는 의미이다. 이 표현은 중세 시장에서 자주 쓰였다고 전해지는데, 돼지를 팔 때 돼지 대신 고양이를 넣어 속이는 일이 있었고, 그 고양이가 가방에서 나오면서 사기가 들통났다는 이야기에 기원한다고 알려져 있다. “Let the Cat Out of the Bag” 이 표현은 비밀이 드러나거나 감춰져 있던 정보가 실수로 공개될 때 사용된다. 오늘날에도 중요한 비밀을 실수로 말해버리는 상황에서 자주 쓰인다. “I was planning a surprise party, but John let the cat out of the bag.” .. “Throw in the Towel이 무슨 뜻?” “Throw in the Towel이 무슨 뜻?” “Throw in the towel”은 더 이상 싸울 수 없거나, 상황을 개선할 수 없을 때 포기하거나 항복하는 것을 의미한다. 이 표현은 원래 권투 경기에서 시작되었는데, 권투 선수의 트레이너가 선수가 더 이상 경기를 할 수 없다고 판단할 때 타월을 링 안에 던져 경기를 중단시키는 데서 유래했다. “Throw in the Towel” 이 표현은 권투 경기에서 비롯되었으며, 시간이 지나면서 일상생활에서도 포기하거나 항복하는 상황에 널리 쓰이게 되었다. 특히 어떤 어려운 상황에서 더 이상 시도할 의지가 없을 때 주로 사용된다. “After trying to fix the car for hours, I finally threw in the towel.” (.. “삼색냥이를 영어로?” “삼색냥이를 영어로?” “삼색냥이”는 주로 흰색, 검은색, 그리고 오렌지색의 세 가지 색상이 섞인 고양이를 의미한다. 삼색 고양이들은 대부분 암컷으로 태어나며, 그 독특한 색상 패턴 때문에 사람들에게 매력적으로 다가온다.영어로 표현하면, “Calico”라고 할 수 있다. “Calico” “Calico”는 주로 미국에서 삼색 고양이를 지칭하는 표현이다. 이 단어는 18세기 인도의 직물 “Calicut”에서 유래된 것으로, 다양한 색상의 직물과 그 모양에서 영감을 받아 삼색 고양이에게도 붙여진 이름이다. 이러한 고양이들은 그 독특한 색상으로 인해 행운을 가져다주는 존재로 여겨지기도 한다. “Look at that cute calico! Her fur is so colorful.” (저 귀여운 삼색냥이 좀 .. “보부상(褓負商)을 영어로?” “보부상(褓負商)을 영어로?” “보부상(褓負商)”은 원래 조선 시대에 물건을 팔기 위해 전국을 돌아다니던 상인을 뜻하는 단어이다. 보부상은 짐을 지고 다니는 상인으로, 보(負)는 짐을 진다는 뜻이고, 부(包)는 물건을 포장해서 운반한다는 뜻이다. 최근에는 “보부상”이 신조어로 변형되어, 여행이나 외출 시 불필요한 물건까지 잔뜩 챙겨서 다니는 사람을 가리키는 의미로 사용된다. 영어로 표현하면, “Bag Lady” 또는 “Overpacker”라고 할 수 있다. “Overpacker” “Overpacker”는 무언가를 준비할 때 과도하게 물건을 싸는 사람을 의미한다. 꼭 필요한 것 이상으로 짐을 많이 챙겨서 불편하거나 부담스러운 상황을 만들 때 이 표현을 사용한다. 반면 “Bag Lady”는 주로 여성에게 .. “소파를 영어로?” “소파를 영어로?” “소파”는 실내에서 휴식을 취하거나 앉기 위한 가구로, 일반적으로 부드러운 쿠션과 함께 제공되는 좌석이다.영어로는 “Sofa” 또는 “Couch”라고 할 수 있다. “Sofa”와 “Couch” “Sofa”는 중동 지역에서 유래된 단어로, 아람어의 “sippa”에서 비롯된 후, 아랍어 “suffah”를 거쳐 17세기 유럽으로 전해졌다. 이는 주로 나무나 돌로 만들어진 벤치를 의미하였으며, 점차 부드러운 쿠션이 달린 현대적인 형태의 소파로 발전했다. “Couch”는 소파와 거의 동일한 의미로 사용되지만, 좀 더 편안함과 캐주얼한 분위기를 강조할 때 자주 사용된다. 이 두 표현 모두 미국에서 흔히 쓰이며, 그 차이는 주로 사용자의 개인적인 선호나 지역에 따라 다를 수 있다. “I’m go.. 이전 1 ··· 22 23 24 25 26 27 28 ··· 37 다음