프랑스어번역 (288) 썸네일형 리스트형 “Skeleton in the Closet이 무슨 뜻?” “Skeleton in the Closet이 무슨 뜻?” “Skeleton in the closet”은 사람이나 가정이 숨기고 싶어하는 불편한 비밀이나 과거의 잘못을 의미하는 표현이다. 이 표현은 보통 누군가가 남들에게 알려지지 않기를 원하는 부끄럽거나 수치스러운 사실을 가리킬 때 사용된다. ‘벽장 속의 해골’이라는 이미지가 불안하고 어두운 비밀을 암시하며, 그 비밀이 언제든지 드러날 수 있음을 나타낸다. Skeleton in the Closet 이 표현은 19세기 영국에서 처음 사용된 것으로 보인다. 과거에는 부유한 집안에서 벽장 속에 숨겨두고 싶은 부끄러운 물건들을 보관했다고 한다. 특히 죽은 사람들의 유골을 보관하거나, 사회적 지위에 해가 될 수 있는 물건을 숨기는 경우가 많았다. 시간이 지나면서.. “A Red Herring이 무슨 뜻?” “A Red Herring이 무슨 뜻?” “A red herring”은 주의를 딴 데로 돌리거나 본질을 흐리게 하는 것을 의미하는 표현이다. 이 표현은 원래, 강한 냄새가 나는 붉은 청어를 사용해 추적자를 다른 방향으로 유도하는 기법에서 유래했다. 청어는 원래 신선한 상태로 먹는 것이 일반적이지만, 이를 고의적으로 훈제하여 강한 냄새를 나게 하면, 그 냄새가 다른 냄새를 가릴 수 있다. 따라서 'A red herring'은 본래의 목적이나 진실을 숨기고 주의를 다른 곳으로 돌리는 데 사용된다. Red Herring “Red herring”에서 'red'는 '붉은'이라는 뜻이고, 'herring'은 일종의 물고기인 청어를 뜻한다. 이 표현은 원래 추적자가 범인을 찾으려 할 때, 그들이 가는 길을 다른 방.. “Peeping Tom이 무슨 뜻?” “Peeping Tom이 무슨 뜻?” “Peeping Tom”은 다른 사람의 사생활을 몰래 엿보는 사람을 뜻하는 표현이다. 이 표현은 11세기 영국의 전설에서 유래했다. 전설에 따르면, 레이디 고디바가 남편의 요구에 따라 나체로 말을 타고 영지를 한 바퀴 돌았고, 마을 사람들은 그녀의 프라이버시를 존중하기 위해 창문을 닫고 그 모습을 지켜보지 않았다. 하지만 한 사람, 바로 톰은 창문을 열고 몰래 그 장면을 훔쳐보았다. 그 후로 ‘엿보는 톰’은 타인의 사생활을 몰래 엿보는 사람의 대명사가 되었다. Peeping “Peeping”은 몰래 훔쳐보거나 엿보는 행동을 뜻하는데, 이는 타인의 개인적인 공간이나 프라이버시를 침해하는 부정적인 행동을 묘사하는 데 사용된다. 예문:“I can't believe h.. “단타를 영어로?” “단타를 영어로?” “단타”는 주식 시장에서 짧은 시간 내에 주식을 사고파는 투자 방법을 의미한다. 영어로는 “day trading” 또는 “short-term trading”이라고 한다. Day Trading “Day trading”은 하루 동안 주식을 사고파는 투자 전략을 의미한다. 주식 시장이 열려 있는 동안에 매매를 완료하고, 종가에 포지션을 남기지 않는 것이 특징이다. 이 방식은 빠르게 이익을 실현하려는 투자자들이 주로 사용한다. Short-Term Trading “Short-term trading”은 단기 투자 전략을 나타내는 표현으로, 주식이나 다른 자산을 비교적 짧은 시간 안에 사고파는 모든 종류의 거래를 포함한다. 보통 몇 일에서 몇 주 내에 거래가 이루어지지만, 더 짧은 시간 내에 .. “2차전지를 영어로?” “2차전지를 영어로?” “2차전지”는 한 번 충전하여 사용할 수 있으며, 다 사용한 후 다시 충전해 사용하는 배터리를 의미한다. 영어로는 “rechargeable battery”, “storage battery”, 또는 “secondary cell”이라고 표현한다. Rechargeable Battery “Rechargeable battery”는 충전이 가능한 배터리로, 사용 후 충전하여 반복적으로 사용할 수 있다는 점을 강조하는 표현이다. Storage Battery “Storage battery”는 전기를 저장할 수 있는 배터리라는 의미로, 주로 큰 전력 저장 장치나 에너지 시스템에서 사용된다. Secondary Cell “Secondary cell”은 2차전지를 기술적으로 나타내는 용어로, 처음.. “미세먼지를 영어로?” “미세먼지를 영어로?” “미세먼지”는 공기 중에 떠다니는 매우 작은 입자들로, 주로 자동차 배출가스, 공장, 건설 현장 등에서 발생한다. 영어로는 “fine dust” 또는 “particulate matter (PM)”로 표현된다. 특히 “fine dust”는 직관적으로 작은 먼지를 의미하고, “particulate matter”는 더 과학적인 용어로, 입자의 크기와 종류를 구체적으로 나타낸다. 이때, “PM” 뒤에 붙는 숫자는 입자의 크기를 나타낸다. 예를 들어, “PM10”은 지름이 10마이크로미터 이하인 입자를 의미하며, “PM2.5”는 지름이 2.5마이크로미터 이하인 더 작은 입자를 나타낸다. PM2.5는 공기 중에서 오랜 시간 떠다니며, 인체에 미치는 영향이 매우 크다. “초미세먼지를 영어로?.. “Karma will find you가 무슨 뜻?” “Karma will find you가 무슨 뜻?” “Karma will find you”는 ‘뿌린대로 거둔다’, 즉, ‘자신이 한 일에 대한 결과가 결국 돌아온다’는 의미의 표현이다. 이 말은 선하거나 악한 행동이 결국 자신에게 되돌아온다는 철학적 개념을 바탕으로 한다. 영어에서 이 표현은 종종 누군가의 부정적인 행동이나 부당함이 결국 그 사람에게 불리하게 작용할 것이라는 경고나 예고로 사용된다. 유래 및 해석 “Karma”라는 단어는 인도 철학에서 유래한 것으로, ‘행동’ 또는 ‘행위’를 의미한다. 이 개념은 불교, 힌두교, 자이나교 등에서 중요한 교리로, 사람의 행동이 결국 그 사람에게 돌아온다고 믿어진다. 따라서 “Karma will find you”는 자신의 행동이 언젠가는 그에 합당한 결과를.. “동 트기 전이 가장 어둡다를 영어로? “동 트기 전이 가장 어둡다를 영어로? “동 트기 전이 가장 어둡다”는 어려운 상황이나 힘든 시간이 끝나갈 때, 가장 힘든 순간이 바로 마지막일 수 있다는 의미의 속담이다. 즉, 고통이나 불행의 끝자락에서 가장 힘들지만, 결국 희망의 빛이 비친다는 교훈을 담고 있다. 영어로는 “It’s always darkest before the dawn”이라는 표현이 이에 해당한다. “It’s always darkest before the dawn” “It’s always darkest before the dawn”은 “동이 트기 전이 가장 어두운 법이다”는 말에서 유래한 표현이다. 이 표현은 어두운 시기가 지나면 곧 새로운 시작과 희망이 온다는 의미를 담고 있다. 사람들은 어려운 시기를 지나면 결국 상황이 나아지.. 이전 1 2 3 4 5 6 7 ··· 36 다음