본문 바로가기

프랑스어번역

(288)
“False flag operation”가 무슨 뜻? “False flag operation”가 무슨 뜻? “False flag operation”은 자기 세력이 한 행동을 적의 소행인 것처럼 꾸미는 전략을 의미한다. 전쟁이나 정치에서 사용되는 기만 전술로, 상대방을 속이거나 여론을 조작하기 위해 활용된다.  “False flag operation”의 유래 이 표현은 원래 해군 용어에서 유래했다. 과거 해전에서 일부 함선은 거짓 국기(false flag) 를 걸어 적을 방심하게 만든 후 공격했다. 이후 정치, 군사, 정보전 등에서 의도적으로 조작된 사건이나 위장 작전을 뜻하는 말로 확대되었다. 예문“The attack was later revealed to be a false flag operation designed to justify military a..
“Stack the deck”이 무슨 뜻? “Stack the deck”이 무슨 뜻? “Stack the deck”은 부정한 방법으로 특정한 결과가 나오도록 조작하거나, 한쪽에 유리하게 만드는 것을 의미하는 표현이다. 공정해야 할 상황에서 일부러 규칙을 왜곡하거나 편향된 조건을 만드는 경우에 사용된다.  “Stack the deck”의 유래 이 표현은 카드 게임에서 특정 플레이어가 유리하도록 몰래 패를 조작하는 행위에서 유래했다. 카드(deck)를 미리 섞어 특정한 패를 뽑도록 설정하는 것처럼, 특정한 결과를 얻기 위해 공정성을 훼손하는 상황을 의미한다. 예문“They stacked the deck against smaller companies by changing the regulations.”(그들은 규정을 바꿔 소규모 기업들에게 불리하게 만..
“손바닥으로 하늘 가리기”를 영어로? “손바닥으로 하늘 가리기”를 영어로? “손바닥으로 하늘 가리기”는 명백한 사실을 감추려 하지만, 도저히 숨길 수 없는 상황을 뜻하는 표현이다. 이를 영어로 표현하면 **“Hide one's head in the sand”**가 가장 적절하다.  “Hide one's head in the sand”의 유래 이 표현은 타조가 위협을 느끼면 머리를 모래에 파묻는다는 속설에서 유래했다. 타조는 실제로 그렇게 행동하지 않지만, 불편한 진실을 외면하거나 현실을 부정하려는 태도를 비유적으로 나타내는 말로 쓰인다. 예문“Ignoring the problem won’t make it go away. You’re just hiding your head in the sand.”(문제를 무시한다고 사라지는 건 아니다. 그냥 ..
“Smoking gun”이 무슨 뜻? “Smoking gun”이 무슨 뜻? “Smoking gun”은 결정적인 증거나 범죄 또는 잘못을 명확히 입증하는 증거를 뜻하는 표현이다. 마치 연기가 나는 총이 범인이 방금 총을 쐈다는 확실한 증거가 되듯이, 의심의 여지 없이 사실을 입증하는 증거를 의미한다.  “Smoking gun”의 유래 이 표현은 직접적인 물증을 의미하는 비유적 표현으로, 원래 탐정 소설이나 미스터리 장르에서 유래했다. 범죄 현장에서 피 흘리는 시신 옆에 연기가 나는 총이 있다면, 그 총이 범죄 도구라는 것이 확실하다는 데서 비롯되었다. 이후 정치, 법률, 과학 등 다양한 분야에서 결정적인 증거를 뜻하는 말로 확장되었다. 예문“The leaked email was the smoking gun that proved their in..
“A can of worms”가 무슨 뜻? “A can of worms”가 무슨 뜻? “A can of worms”는 다루기 어려운 문제나 예상보다 더 복잡한 상황을 의미하는 표현이다. 한 가지 문제를 건드리면 예상치 못한 더 많은 문제들이 연쇄적으로 터질 수 있음을 암시한다. 한국어 표현으로는 ‘긁어 부스럼’에 가깝다.  “A can of worms”의 유래 이 표현은 낚시용 미끼로 사용되는 벌레 캔에서 유래했다. 한 번 개봉하면 벌레들이 사방으로 튀어나와 다시 담기 어렵듯이, 어떤 문제를 건드리면 더 큰 골칫거리가 될 수 있다는 점에서 유래한 표현이다. 예문“I thought fixing the leak would be easy, but it opened up a whole can of worms.” (나는 누수 수리가 쉬울 줄 알았지만, 오..
“Make a lemonade out of lemons”가 무슨 뜻? “Make a lemonade out of lemons”가 무슨 뜻? ‘Make a lemonade out of lemons’는 어려운 상황이나 고통을 겪을 때, 그 상황에서 긍정적인 면을 찾아내거나 상황을 극복하자는 의미의 표현이다.  “When life gives you lemons, make lemonade” 이 표현에서 'lemons(레몬)'은 어려운 상황이나 불리한 조건을 의미하고, 'lemonade(레모네이드)'는 그 어려운 상황을 잘 활용하여 긍정적인 결과를 얻는 것을 뜻한다. 즉, 고통스러운 일을 잘 해결해 나가자는 의미로 해석된다.  유래/어원이 표현은 20세기 초 미국의 작가 엘버트 허버드(Elbert Hubbard)가 처음 사용한 것으로 알려져 있다. 원래 문장은 “When life ..
“양두구육(羊頭狗肉)”을 영어로? “양두구육(羊頭狗肉)”을 영어로? ‘양두구육(羊頭狗肉)’은 '양의 머리로 개 고기를 팔다'라는 의미로, 겉은 그럴듯하게 보이지만 실제로는 속이 다른 것을 뜻하는 말이다. 이 표현은 허울만 좋고 내용이 거짓인 상황을 지적할 때 사용된다.  “A wolf in sheep’s clothing” ‘양두구육’에 가장 가까운 영어 표현은 “A wolf in sheep’s clothing”이다. 이 표현은 겉모습은 순한 양처럼 보이지만 실제로는 위험한 늑대라는 의미를 담고 있다. 즉, “양두구육”과 같은 맥락으로, 실제 내용과 겉모습이 다른 경우를 비유적으로 나타낸다.  유래/어원 이 표현은 고대 그리스와 로마 시대부터 유래했으며, 성경 속 이야기에서 유래한 것으로 알려져 있다. 양의 모습 속에 숨겨진 늑대의 위험성..
“Crocodile under the Sewer가 무슨 뜻?” “Crocodile under the Sewer가 무슨 뜻?” “Crocodile under the sewer”는 상대적으로 덜 알려진 표현이지만, 그 의미는 인간이 종종 직면하는 두려움이나 문제를 나타낸다. 이 표현은 우리가 직면하거나 인정하기 두려운 현실적인 위협이나 상황을 의미한다. '하수구 아래의 악어'는 우리 눈에 보이지 않지만, 존재할 수 있는 위험을 상징한다. 이러한 악어는 언제든지 모습을 드러낼 수 있으며, 우리가 그것을 무시하거나 외면한다고 해서 사라지지 않는다.  Crocodile Under the Sewer 이 표현은 20세기 초반의 도시 전설에서 유래했다. 당시 사람들은 하수구에 악어가 숨어 있을 것이라는 불안감을 가지고 있었다. 사실 악어가 도심의 하수구에 있을 가능성은 거의 없지..