본문 바로가기

프랑스어번역

(289)
“Bona Fide”가 무슨 뜻? “Bona Fide”가 무슨 뜻? “Bona fide”는 “진실된”, “진짜의”, 또는 “성실한”이라는 의미를 가진 라틴어 표현이다. 주로 영어권에서 진정성을 강조하거나 어떤 것이 진짜라는 것을 보증할 때 사용된다. 발음은 “보-너-파이드(bow-nuh-fied)” 또는 “보-너-피데이(bow-nuh-fee-day)”로 한다.    유래와 분석 “Bona fide”는 라틴어로 “선의로” 또는 “좋은 믿음을 가지고”라는 뜻을 가진다. 법률 용어로도 자주 쓰이며, 특정 행동이나 서류가 속임수 없이 정당하게 이루어졌음을 의미한다. 현대 영어에서는 진짜 상품, 진실한 태도, 혹은 정직한 사람을 묘사하는 데 사용된다.  예문“This is a bona fide Picasso painting, verified by..
“Have a New Lease on Life”가 무슨 뜻? “Have a New Lease on Life”가 무슨 뜻? “Have a new lease on life”는 새로운 삶의 기회를 얻다라는 의미를 가진 표현이다. 이는 주로 건강의 회복, 위험한 상황에서 벗어난 후, 혹은 중요한 삶의 전환점을 맞아 새롭게 시작하는 상황을 묘사할 때 사용된다.  유래와 분석 이 표현은 원래 법률 용어 “lease”에서 유래되었다. “Lease”는 토지나 건물 사용에 관한 임대 계약을 뜻하며, 이를 연장하거나 새롭게 갱신한다는 개념에서 삶의 새로운 시작을 비유적으로 표현한 것이다. 오늘날에는 건강이나 개인적 삶에서 큰 변화를 겪고 긍정적인 새 출발을 할 때 자주 사용된다.  예문“After his surgery, he felt like he had a new lease on..
“Go Green”이 무슨 뜻? “Go Green”이 무슨 뜻? “Go green with jealousy” 또는 “Turn green”은 문맥에 따라 여러 가지 의미로 쓰이지만, 비유적으로는 질투하거나 시기심을 느끼는 상황을 묘사할 때 사용된다. 이는 질투로 인해 얼굴이 녹색으로 변하는 이미지를 떠올리게 한다.   유래와 분석 “Turn green”이라는 표현은 고대에서 녹색이 병이나 부패를 나타내는 색으로 연관되었던 점에서 비롯되었다. 중세 문학에서는 시기와 질투를 종종 초록색으로 묘사했으며, 셰익스피어의 희곡 오셀로에서 “the green-eyed monster”라는 표현이 시기심을 가리키는 상징으로 사용되기도 했다. 이 표현은 현대 영어에서도 감정적 반응을 묘사할 때 흔히 쓰인다.   예문“She went green with e..
“물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”를 영어로? “물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”를 영어로? “물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”는 누군가를 도와줬더니 오히려 은혜를 갚기는커녕 엉뚱한 요구를 하거나 폐를 끼친다는 의미이다. 이런 상황을 영어로 가장 잘 표현하는 말은 “No good deed goes unpunished”이다.   “No good deed goes unpunished” 이 표현은 직역하면 “좋은 행위는 벌을 받지 않고 지나가지 않는다”라는 뜻이다. 즉, 선의를 베풀었을 때 뜻밖의 부정적인 결과를 초래하거나 선행이 오히려 역효과를 낳는다는 점을 강조한다. 즉, 호의가 화를 부른다는 뜻이다.  어원과 분석 “No good deed goes unpunished”라는 말은 기원적으로 뚜렷한 어원을 가진 표현은 아니지..
“건곤일척(乾坤一擲)을 영어로?” “건곤일척(乾坤一擲)을 영어로?” ‘건곤일척(乾坤一擲)’은 모든 것을 걸고 한 번의 큰 승부를 걸다는 의미이다. 이 표현은 중요한 결정을 내릴 때, 그 결과에 모든 것을 걸고 한 번의 기회에 승패를 가린다는 뜻으로 사용된다. 영어로 표현하면, “Throw the dice” 또는 “A last-ditch effort”라고 할 수 있다.  “Throw the dice” ‘Throw the dice’는 주사위를 던진다는 의미에서 유래된 표현으로, 불확실한 상황에서 모든 것을 걸고 결과를 기다린다는 뜻이다. 주사위는 예측할 수 없는 결과를 나타내며, 이를 던진다는 것은 운에 맡겨 큰 결정을 내린다는 의미를 내포하고 있다. “A last-ditch effort” 이 표현은 ‘최후의 수단’이라는 의미를 가지고 있다..
“Ride on someone’s coattails가 무슨 뜻?” “Ride on someone’s coattails가 무슨 뜻?” ‘Ride on someone’s coattails’는 다른 사람의 성공이나 성과를 이용해 자기 이익을 취하려는 행동을 나타내는 표현이다. 이 표현에서 ‘coattails’는 사람의 코트 자락을 의미하며, 다른 사람의 성공이나 영향력을 따라가며 이익을 보려는 상황을 비유적으로 나타낸다.  유래/어원 이 표현의 유래는 19세기 초 미국에서 시작되었으며, 원래 ‘코트 자락을 타고 가다’는 의미에서 유래했다. 정치나 사회적 성공을 이룬 사람이 자신의 코트 자락을 따라가며 그에 의존하는 사람들을 가리킨 것이다. 이런 사람들은 주로 자신의 능력보다는 다른 사람의 성공을 빌려서 이익을 취하는 경우에 해당한다.  표현 분석 ‘Ride on someon..
“Fence-sitter가 무슨 뜻?” “Fence-sitter가 무슨 뜻?” ‘Fence-sitter’는 문자 그대로 ‘담장 위에 앉은 사람’을 의미한다. 이 표현은 높은 담장 위에서 상황을 지켜보며, 어느 쪽에도 확실히 결정을 내리지 않고 관망하는 사람을 가리킨다. 'Fence-sitter'는 대개 기회주의자나, 자신에게 유리한 쪽을 고르기 위해 상황을 지켜보는 사람을 비꼬는 말이다.  유래/어원 ‘Fence-sitter’의 유래는 말 그대로 ‘담장 위에 앉은 사람’에서 왔다. 고대에는 집을 둘러싼 담장을 넘지 않고, 담장 위에 앉아 있는 사람들이 있었다. 이들은 어떤 일에 참여하지 않고, 상황을 구경만 하며 양쪽의 변화를 살펴보곤 했다. 이런 태도는 주로 명확한 입장을 취하지 않거나, 자신의 이익에 맞는 쪽을 고르려는 사람을 비판하는 의..
“동병상련(同病相憐)”을 영어로? “동병상련(同病相憐)”을 영어로? “동병상련(同病相憐)”은 '같은 병을 앓고 있는 사람끼리 서로 불쌍히 여기고 도와준다'는 뜻의 한자 성어로, 고통이나 어려움을 겪고 있는 사람들끼리 서로 공감하고 동정하는 의미이다.    유래/어원 이 표현은 원래 중국의 고전에서 유래한 것으로, '같은 병을 앓고 있으면 서로의 아픔을 이해하고 도와주는' 상황을 비유적으로 표현한 것이다. 사람들끼리 서로의 고통을 이해하고 그 고통을 함께 나누려는 의미에서 이 표현이 자주 사용된다.  표현 분석 “동병상련”은 일반적으로 고통이나 어려움을 겪고 있는 사람들 간의 공감과 연민을 강조하는 표현이다. 영어로는 “Misery Loves Company”나 “Birds of a Feather Flock Together” 같은 표현이 비..