본문 바로가기

관용적 표현

(40)
“Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻? “Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻? “Burn the candle at both ends”는 ‘과도하게 일하다’ 또는 ‘휴식을 희생하다’는 의미의 표현이다. 이 표현은 원래 촛불을 양쪽에서 동시에 태우는 것처럼, 에너지를 과도하게 소모하는 상황을 나타낸다. 이 표현의 유래는 17세기 영국 시인 Edmund Spenser의 시에서 비롯되었으며, “candle”은 당시 사람들에게 소중한 자원으로, 양쪽에서 동시에 태우면 금방 다 타버리는 의미가 담겨 있다. 즉, 과도하게 일을 하거나 여러 가지 일을 동시에 하여 체력이나 정신력이 소진되는 상태를 뜻한다. “He’s been burning the candle at both ends lately, staying up late an..
“간을 보다”를 영어로? “간을 보다”를 영어로? ‘간을 보다’는 음식의 간을 맞추기 위해 맛을 보는 것과, 어떤 상황이나 사람의 의도를 살펴보는 두 가지 의미로 사용된다. 영어에서는 이 두 가지 경우에 대해 각각 다른 표현을 사용한다.  (음식의) 간을 보다 – "Testing the waters" “Testing the waters”는 본래 물속에 발을 담그거나 상황을 탐색하는 이미지를 나타내며, 주로 ‘상황을 살펴본다’거나 ‘테스트를 해본다’는 의미로 쓰인다. 음식에서 간을 본다는 의미는 ‘음식을 맛보며 간을 확인한다’는 것에서 유래했다. 이를 통해 상황을 파악하거나 조심스럽게 시도해보는 과정에 사용된다.  분석 “Testing the waters”는 초기 단계에서 위험을 피하며 결과를 예측하기 위한 시도를 표현하는 데 적..
“Chickens come home to roost”가 무슨 뜻? “Chickens come home to roost”가 무슨 뜻? “Chickens come home to roost”는 자신이 한 행동이나 잘못의 결과가 결국 돌아온다는 뜻이다. 나쁜 행동을 했거나, 책임을 회피한 일이 나중에 자신에게 부메랑처럼 돌아온다는 의미이다.  유래/어원 이 표현은 오랜 시간 동안 사용되어 온 속담으로, 닭이 밤에 안전한 곳으로 돌아오는 것처럼, 잘못된 일이나 나쁜 결정이 결국 그 사람에게 돌아온다는 의미로 사용된다. ‘닭이 집으로 돌아온다’는 모습에서 비유적인 의미가 생겼다.  분석/해석 이 표현은 자신의 행동에 대한 책임을 피할 수 없다는 것을 강조한다. 특히 부정적인 행동이나 선택에 대한 결과를 언급할 때 자주 쓰인다. “He cheated on the exam, and ..
“The cream rises to the top”이 무슨 뜻? “The cream rises to the top”이 무슨 뜻? “The cream rises to the top”는 ‘결국엔 가장 좋은 것이 성공할 것이다’라는 의미이다. 이 표현은 시간이 지나면 뛰어난 것들이 자연스럽게 드러나고 인정받는다는 뜻을 내포하고 있다. 이 표현은 우유에서 크림이 위로 떠오르는 현상에서 비롯되었다. 우유를 가만히 두면 크림이 표면에 모이게 되는데, 이와 유사하게 뛰어난 사람이나 아이디어가 결국에는 주목받는다는 의미를 지닌다. 경쟁이나 노력의 결과가 결국에는 드러나게 마련이라는 긍정적인 메시지를 담고 있는 것이다. 따라서, 노력과 품질이 중요하다는 점을 강조하는 데 사용된다. “His skills are exceptional. After all, the cream rises t..
“산 넘어 산을 영어로?” “산 넘어 산을 영어로?” ‘산 넘어 산’은 하나의 문제를 해결하면 또 다른 더 큰 문제나 어려움이 이어지는 상황을 표현하는 한국 속담이다. 즉, 고난이 연속된다는 뜻이다.  “Out of the frying pan into the fire” “Out of the frying pan into the fire”는 ‘프라이팬에서 불로’라는 직역이 가능하며, 한 문제에서 벗어났다고 생각했을 때 더 큰 문제로 빠지는 상황을 표현한다. 이 표현은 ‘산 넘어 산’과 그 의미가 매우 유사하다. 어원은 중세 유럽에서 불에 구운 음식과 관련된 속담으로 시작되었으며, 지금도 계속해서 쓰이고 있다. 이 표현은 "하나의 문제에서 벗어났지만 더 큰 문제에 직면했다"는 뉘앙스를 강하게 담고 있다. “I thought quitti..
“Roll with the punches가 무슨 뜻?” “Roll with the punches가 무슨 뜻?” ‘Roll with the punches’는 어려운 상황이나 불리한 변화에 적응하고 대처하는 것을 의미한다. 원래 이 표현은 복싱에서 유래되어, 펀치를 맞을 때 몸을 구부려 충격을 완화하는 기술에서 나온 말이다. 이 표현은 삶의 도전이나 예기치 못한 어려움에 대해 유연하게 대처하는 태도를 강조한다. “When the project faced setbacks, she just rolled with the punches and kept moving forward.” (프로젝트가 어려움에 직면했을 때, 그녀는 그냥 상황에 적응하며 계속 나아갔다.)“Life is full of surprises; you have to learn to roll with th..
“머리를 굴리다를 영어로?” “머리를 굴리다를 영어로?” ‘머리를 굴리다’는 문제를 해결하기 위해 열심히 생각하거나, 상황을 지혜롭게 처리하려고 머리를 쓰는 것을 의미한다. 주로 창의적인 해결책을 찾거나 논리적으로 생각해야 할 때 사용된다.  “Rack Your Brain” ‘머리를 굴리다’를 영어로 표현하면, “Rack your brain”이라고 할 수 있다. 이 표현은 무언가를 기억하거나 문제를 해결하려고 머리를 쥐어짜며 깊이 고민하는 상황을 나타낸다. “Rack your brain”이라는 표현은 중세의 고문 도구인 'rack'에서 유래되었다. 고문할 때 사람의 몸을 강제로 늘리던 도구에서 영감을 받아, 뇌를 강제로 쓰듯이 극도로 집중해 생각해야 할 때 사용되는 말로 발전했다. 즉, 머리를 짜내며 해결책을 찾으려는 상황을 묘사한..
“Get cold feet이 무슨 뜻?” “Get cold feet이 무슨 뜻?” “Get cold feet”는 어떤 일을 하기 직전에 갑자기 두려워지거나 망설이는 상황을 표현할 때 쓰는 관용구이다. 직역하면 “발이 차가워진다”는 뜻이지만, 실제 의미는 불안감이나 공포 때문에 계획을 바꾸거나 실행하지 못하는 상태를 가리킨다.  “Get cold feet” 이 표현은 19세기 말에 처음 등장했으며, 유래에 대한 여러 설이 있다. 그 중 하나는 전쟁에서 병사들이 추위로 인해 발이 얼어 전투에 나가기 두려워하는 모습을 비유한 것이라는 설이다. 또 다른 설은 도박에서 돈을 잃고 불안해하는 사람들의 모습을 표현한 것에서 비롯되었다는 것이다. “She got cold feet right before the wedding.” (그녀는 결혼식 직전에 망설였다..