본문 바로가기

번역의 장인

(296)
“파이어족(FIRE族)”을 영어로? “파이어족(FIRE族)”을 영어로? ‘파이어족(FIRE族)’에서 파이어(FIRE)는 ‘Financial Independence, Retire Early’의 약자로, 재정적 독립을 이룬 뒤 조기 은퇴를 목표로 하는 사람들을 가리킨다. 이들은 소득의 상당 부분을 저축하고 투자하여, 가능한 한 빨리 경제적 자율성을 얻고자 노력한다. 영어로는 “FIRE enthusiast,” “FIRE adherent,” 또는 간단하게 “FIRE practitioner”로 표현할 수 있다.  “파이어족(FIRE族)을 나타내는 다양한 표현들” “FIRE”는 ‘Financial Independence, Retire Early’의 약자로, 재정적 독립과 조기 은퇴를 의미하는데, 이를 따르는 사람들을 표현할 때, “enthusiast..
“골디락스(Goldilocks)가 무슨 뜻?” “골디락스(Goldilocks)가 무슨 뜻?” “골디락스(Goldilocks)”는 본래 동화 ‘골디락스와 세 마리 곰’에서 나온 캐릭터 이름이다. 이 이야기에 나오는 골디락스는 너무 뜨겁지도 않고, 너무 차갑지도 않은 적당한 온도의 수프를 선택하며 기뻐하는 장면이 유명하다.   이 개념이 경제 용어로 확장되어, 경제적 상황이 지나치게 좋지도, 나쁘지도 않으며 적정한 수준을 유지하는 상태를 가리킬 때 “Goldilocks”라는 표현을 쓴다.  https://youtu.be/Oi1BvsXsJE0?si=7k5ghgTzk8utulnK   “Goldilocks” 경제 용어에서의 “Goldilocks”는 지나치게 팽창되거나 불황으로 치우치지 않은, 적절한 경제 성장을 의미한다. 이는 지나친 인플레이션이나 경기 침체..
“폴리 아 되”가 무슨 뜻? “폴리 아 되”가 무슨 뜻? “폴리 아 되(Folie à deux)”는 프랑스어로 “둘 사이의 광기”를 뜻하며, 두 사람이 동일한 망상을 공유하는 심리적 장애를 설명하는 표현이다. 이를 공유 정신병적 장애(shared psychotic disorder)라고도 한다. 보통 가까운 관계에 있는 두 사람 중 한 명의 비정상적인 생각이 상대방에게 전이되어, 둘 다 같은 망상을 가지게 되는 경우를 뜻한다. 이런 관계는 주로 부부나 가족 등 밀접한 관계에서 발생하며, 한 사람이 주도적 역할을 한다.   “Folie à deux”  “Folie à deux”는 19세기 프랑스에서 처음 사용된 정신의학 용어로, 두 사람이 심리적으로 상호작용해 비슷한 망상을 형성하는 현상을 설명하기 위해 만들어졌다. “Folie”는 ‘..
“배달 음식”을 영어로? “배달 음식”을 영어로? ‘배달 음식’은 주로 전화나 온라인으로 음식을 주문하면, 음식점에서 조리한 음식을 배달원이 직접 집이나 사무실로 가져다주는 것을 의미한다. 최근에는 다양한 배달 앱의 발전으로 배달 음식의 수요가 급격히 증가한 상태이다. 영어로 표현하면, “delivery food”라고 할 수 있다. 때로는 “takeout”이나 “carryout”이라는 표현이 쓰이기도 하지만, 이는 소비자가 음식을 직접 수령하는 것을 가리키므로, 배달 음식과는 구별된다.  “Delivery Food” “Delivery”라는 단어는 ‘배달’을 의미하며, “food”는 ‘음식’을 뜻한다. 두 단어가 결합되어 음식점에서 조리된 음식을 고객의 위치로 배달해주는 것을 나타내는 표현이 완성된다. 이 표현은 특히 전화나 앱을..
“퐁퐁 세제”를 영어로? “퐁퐁 세제”를 영어로? “퐁퐁 세제(Pong Pong)”는 한국에서 가장 널리 사용되는 식기 세척제 브랜드 중 하나로, 그만큼 대중에게 친숙한 이름이다. “퐁퐁”이라는 이름은 이 세제가 기름을 깔끔하게 제거해 주는 소리와 관련이 있을 것이라는 추측이 있다. 이처럼 “퐁퐁”은 식기 세척제의 대표적인 상표명이지만, 때로는 브랜드를 넘어 식기 세척제 전체를 가리키는 단어로 사용되기도 한다. 영어로 표현하면 “Dish Soap” 또는 “Dishwashing Liquid”라고 할 수 있다.   “Dish Soap”  미국과 같은 영어권에서는 브랜드에 상관없이 식기 세척제를 일반적으로 이렇게 부른다. “퐁퐁”처럼 특정 브랜드 이름이 해당 제품군 전체를 대표하는 경우는 드물지만, 유사한 예로는 “크리넥스(Kleen..
“개나 소나를 영어로?” “개나 소나를 영어로?” ‘개나 소나’는 한국어에서 누구나 할 수 있거나 자격이 없는 사람들이 모두 참여하는 상황을 비꼬아 표현할 때 쓰는 말이다. 일반적으로 낮은 수준의 무분별한 참여나 비전문성을 지적할 때 사용된다. 영어로 표현하면 “Anyone and everyone” 혹은 “Every Tom, Dick, and Harry”라는 표현을 사용할 수 있다.  “Every Tom, Dick, and Harry” 이 표현은 누구나 할 것 없이 모두를 뜻하는 비유적인 말이다. 특히 특별하거나 자격이 없는 사람들이 어떤 일에 개입할 때 비판적으로 사용된다. “They invited every Tom, Dick, and Harry to the party.” (개나 소나 다 그 파티에 초대했어.)“Every To..
“Batter up이 무슨 뜻?” “Batter up”이 무슨 뜻? “Batter up”은 야구에서 타자가 공을 치기 위해 준비하는 순간을 알리는 구호이다. 주로 심판이 타석에 서 있는 타자에게 “준비해라”는 의미로 사용하며, 게임의 시작이나 새로운 타순의 도입을 알리는 말이다.  https://youtu.be/olDWm2veCrM?si=jcYJvUEyZRd0LnR6  “Batter up” 이 표현은 야구에서 유래된 말로, 타자에게 준비를 하라는 명령이다. 원래는 경기 내에서 사용되었지만, 점차 일상에서도 무언가를 시작하기 전에 “준비해라”는 의미로 사용되기 시작했다. 특히 새로운 도전이나 과제를 앞둔 상황에서 격려의 말로 쓰인다. 예를 들어, “너 차례야, 준비해!”라는 뜻으로도 쓰일 수 있다. “Batter up! It’s your ..
“Hit the nail이 무슨 뜻?” “Hit the nail이 무슨 뜻?” “Hit the nail”은 특정한 문제나 상황의 핵심을 정확하게 짚어내는 것을 의미하는 표현이다. 이 표현은 말 그대로 ‘못을 때리다’라는 뜻에서 유래되었으며, 이때 ‘못’을 정확한 위치에 때리는 것이 중요하다는 점에서 비유적으로 사용된다. 즉, 어떤 문제를 정확히 이해하고 그에 맞는 해결책을 제시하거나 상황을 정확히 파악하는 것을 의미한다. 한국어 표현으로는 “정곡을 찌르다”와 비슷한 의미를 가진다.  “Hit the nail” 이 표현의 유래는 목공 작업에서 유래되었다. 목재를 고정하기 위해 못을 정확한 위치에 때리는 것이 중요하며, 못이 제자리에 제대로 박히면 작업이 잘 진행된다는 의미에서 사용되기 시작했다. 이와 같이, 어떤 주제나 문제의 핵심을 정확히 집..