본문 바로가기

번역의 장인

(296)
“속도위반 결혼을 영어로?” “속도위반 결혼을 영어로?” “속도위반 결혼”은 결혼 전 임신이 된 경우, 예상보다 빠르게 결혼을 진행하게 되는 상황을 의미하는 표현이다.영어로는 “Shotgun marriage” 또는 “Shotgun wedding”이라고 할 수 있다.  “Shotgun marriage” 이 표현은 원래 미국에서 아버지가 딸의 임신 소식을 들은 후, 딸의 애인에게 총으로 결혼을 강요했다는 농담에서 유래되었다. 즉, 내 딸을 임신시켜놓고 책임을 지지 않으면 당장 총으로 쏴 죽여 버리겠다는 뜻이다. 바로 이  “shotgun”이라는 단어에서 결혼이 강요되었다는 뉘앙스가 잘 전달된다. “They had a shotgun wedding after finding out they were going to have a baby.”(..
“Bite the bullet”이 무슨 뜻? “Bite the bullet”이 무슨 뜻? “Bite the bullet”은 불쾌하거나 어려운 상황을 견디거나 받아들여야 할 때 사용하는 표현이다. 이 표현은 전쟁 중 부상자가 수술을 받을 때 통증을 견디기 위해 탄약의 총알을 물어보았다는 이야기에 유래된다. 총알을 물면서 고통을 참는 모습에서 이 표현이 유래되었다. “Bite the bullet”은 불편한 상황을 피할 수 없을 때 용기 있게 맞서야 한다는 의미로 사용된다. “I know you don’t want to do this presentation, but you’ll just have to bite the bullet and get it done.”(이 발표를 하고 싶지 않은 건 알지만, 그냥 견뎌야 하고 끝내야 한다.)“Sometimes y..
“Rain on your parade”가 무슨 뜻? “Rain on your parade”가 무슨 뜻? “Rain on your parade”는 다른 사람이 기쁘거나 즐거운 일을 하고 있을 때, 그 기쁨이나 즐거움을 방해하거나 떨어뜨리는 행동을 의미한다. 이 표현은 원래 퍼레이드에서 비가 내리면 행진이 망가지거나 즐거운 분위기가 저해되는 상황을 비유적으로 나타낸 것이다. 비가 퍼레이드에 내리는 것처럼, 누군가의 즐거운 상황에 찬물을 끼얹는다는 의미로 사용된다.   “Rain on your parade”  “Rain on your parade”는 긍정적인 상황에 대해 부정적인 영향을 미치는 것을 의미하며, 누군가의 기쁨이나 계획을 방해하는 행위를 표현할 때 적합하다. “I didn’t mean to rain on your parade, but we have..
“마상”을 영어로? “마상”을 영어로? “마상”은 “마음의 상처”를 줄인 말로, 감정적 상처나 마음의 고통을 뜻한다.영어로는 “emotional damage” 또는 “emotional hurt”이라고 할 수 있다.   “Emotional damage”  “Emotional damage”는 감정적으로 받은 상처나 피해를 의미하며, “emotional hurt”도 비슷한 의미를 가지고 있다. 두 표현 모두 감정적 상처를 표현하는 데 적합하다. “He felt a lot of emotional damage after the breakup.”(그는 이별 후 많은 마상을 느꼈다.)“The harsh criticism left her with emotional hurt.”(그의 가혹한 비판은 그녀에게 마상을 남겼다.)“She’s st..
“탕진잼(蕩盡잼)”을 영어로? “탕진잼(蕩盡잼)”을 영어로? “탕진잼(蕩盡잼)”은 “탕진하는 재미”에서 유래된 신조어로, 자신의 경제적 한도 내에서 마음껏 낭비하며 느끼는 즐거움을 뜻한다.영어로는 “fun splurging” 또는 “joy of splurging”이라고 표현할 수 있다.   “Fun splurging”  “Fun splurging”은 자금을 쓸어버리면서 느끼는 재미를 잘 전달한다. “Joy of splurging”도 비슷한 맥락에서 사용할 수 있으며, 자금을 낭비하며 느끼는 즐거움을 표현한다. “She enjoyed some fun splurging on a shopping spree.”(그녀는 쇼핑하면서 탕진잼을 즐겼다.)“After working hard, he treated himself to the joy of..
“Piece of cake”이 무슨 뜻? “Piece of cake”이 무슨 뜻? “Piece of cake”는 아주 쉬운 일, 즉 어려움 없이 간단히 할 수 있는 일을 의미한다. 이 표현은 20세기 초의 미국에서 시작된 것으로 보인다. “Piece of cake”는 실제로 케이크를 먹는 것이 매우 쉬운 일이라는 의미에서 유래되었다. 케이크가 간단하게 먹을 수 있는 것처럼, 이 표현은 어떤 일이 쉽게 해결된다는 것을 의미한다. “Piece of cake”는 일이나 과제가 간단하고 쉽게 해결될 때 사용된다. 이는 일상적인 대화에서 누군가가 어려운 일을 쉽게 해냈을 때 긍정적으로 표현할 때 유용하다. “The math test was a piece of cake for her.”(그녀에게 수학 시험은 쉬운 일이었다.)“Don’t worry abou..
“Pull out all the stops”가 무슨 뜻? “Pull out all the stops”가 무슨 뜻? “Pull out all the stops”는 어떤 일을 위해 모든 자원과 노력을 다 쏟다, 즉 총력을 기울이다 라는 의미이다. 이 표현은 오르간 연주에서 유래되었다. 오르간의 “스톱”은 음색을 조절하는 장치로, 모든 스톱을 당기면 가능한 가장 큰 소리와 음색이 나온다. 따라서 이 표현은 모든 가능한 자원을 활용하여 최대의 효과를 내는 것을 의미하게 되었다.  “성공하기 위해 최선을 다하다” “Pull out all the stops”는 모든 가능성을 동원하여 일을 완벽하게 수행하려는 노력을 강조하는 표현이다. 이는 중요한 프로젝트나 목표 달성을 위해 최선을 다하는 상황에서 적합하다. “For the final presentation, we nee..
“힘내”를 영어로? “힘내”를 영어로? “힘내”는 어려운 상황에서도 긍정적이고 용기를 가지라는 의미로 사용되는 표현이다. 영어로는 “keep your chin up” 또는 “stay strong” 같은 표현이 적합하다.  “Keep your chin up” “Keep your chin up”은 힘든 상황에서도 긍정적인 태도를 유지하라는 뜻으로 사용된다. 이 표현은 사람들이 어려운 상황에서 자신감을 잃지 말고, 고개를 들고 계속 전진하라는 의미를 담고 있다.     이 표현의 유래는 19세기 중반의 영국에서 시작되었다. 당시에는 사람들이 우울하거나 실망했을 때 고개를 떨구는 모습을 보였고, 이를 방지하기 위해 “keep your chin up”이라는 표현이 사용되기 시작했다. 이는 신체적인 자세에서 비롯된 것이지만, 현재는 ..