본문 바로가기

번역의장인

(296)
“개복치를 영어로?” “개복치를 영어로?” ‘개복치’는 Mola mola라는 어종으로, 약간의 충격에도 쉽게 죽는 생선이다. 최근에는 누군가를 “개복치 같다”고 할 때, 작은 일에 놀라거나 매우 심약한 유리멘탈을 가진 사람을 의미하는 신조어로 사용된다. 개복치 자체는 영어로 “Mola Mola” 또는 “Ocean Sunfish”라고 할 수 있다.  “Ocean Sunfish” “Ocean”은 바다를 뜻하고, “Sunfish”는 태양에 비친 물고기를 의미한다. 이 이름은 개복치의 특이한 외형과 서식 환경을 나타낸다. “He’s so sensitive, just like an ocean sunfish.” (그는 너무 민감해서, 마치 개복치 같다.)“Don’t be an ocean sunfish; you need to toughe..
“기싸움을 영어로?” “기싸움을 영어로?” ‘기싸움’은 서로의 기세나 기를 비교하며 긴장 상태를 유지하는 것을 의미한다. 주로 대결이나 경쟁 상황에서 사용된다.영어로 표현하면, “Power Struggle”라고 할 수 있다.  “Power Struggle” “Power”는 힘이나 권력을 의미하고, “Struggle”는 싸움이나 투쟁을 뜻한다. 따라서 “Power Struggle”는 힘이나 권력을 차지하기 위한 대립 상황을 잘 전달한다. “The team experienced a power struggle over leadership roles.” (그 팀은 리더십 역할에 대한 기싸움을 겪었다.)“In any organization, a power struggle can disrupt productivity.” (어떤 조직에서..
“스드메를 영어로?” “스드메를 영어로?” ‘스드메’는 스튜디오 웨딩, 드레스, 메이크업을 의미하는 단어로, 결혼식 준비 과정에서 중요한 요소를 포괄한다.영어로 표현하면, “Wedding Package”라고 할 수 있다.  “Wedding Package: Studio, Dress, Makeup” “Package”라는 단어는 여러 가지 항목을 하나로 묶은 것을 의미한다. 따라서 “Wedding Package”는 결혼식과 관련된 다양한 서비스를 포함하는 패키지를 잘 전달한다. “I booked a wedding package that includes the venue and catering.” (나는 장소와 케이터링을 포함한 결혼식 패키지를 예약했다.)“She is looking for a wedding package that ..
“Wipe the slate clean”가 무슨 뜻? “Wipe the slate clean”가 무슨 뜻? “Wipe the slate clean”는 과거의 실수를 잊고 새롭게 시작하겠다는 의미이다. 이는 새로운 기회를 만들기 위해 이전의 경험이나 잘못을 청산하겠다는 의지를 나타낸다. 이 표현은 19세기 중반의 영국에서 유래하였다. 그 당시 학생들은 슬레이트 보드라는 작은 칠판을 사용하여 글씨를 썼고, 이 보드에서 글씨를 지우면 깨끗한 상태가 되어 다시 쓸 수 있었다. 따라서 과거를 지우고 새로운 시작을 의미하는 비유로 사용되기 시작했다. “Wipe the slate clean”은 주로 감정적이거나 심리적인 측면에서 사용된다. 이전의 실수를 되새기지 않고 앞으로 나아가겠다는 결단을 강조하는 표현이다. “After the argument, I decided ..
“Take it with a grain of salt”이 무슨 뜻? “Take it with a grain of salt”이 무슨 뜻? “Take it with a grain of salt”는 어떤 정보를 의심하며 받아들이거나 지나치게 진지하게 생각하지 말라는 의미이다. 이 표현은 어떤 주장이나 이야기가 완전히 신뢰할 수 없다는 경고를 담고 있다. 이 표현의 유래는 고대 로마 시대로 거슬러 올라간다. 로마의 역사학자 플리니우스는 "소금을 함께 가져가라"라는 말을 남겼는데, 이는 소금이 어떤 물질의 신뢰성을 높여준다는 의미로 해석된다. 따라서 소금을 함께 사용하는 것은 정보의 진위를 따져보는 행위를 나타낸다. “Take it with a grain of salt”는 대화에서 특정 정보의 신뢰도를 강조할 때 자주 사용된다. 신뢰할 수 없는 소식이나 과장된 주장에 대해 주의 ..
“Put the cart before the horse가 무슨 뜻?” “Put the cart before the horse가 무슨 뜻?”  “Put the cart before the horse”는 일을 잘못된 순서로 하거나 우선순위를 잘못 설정하는 것을 의미한다. 말 그대로 수레가 말 앞에 놓여 있어서는 안 된다는 비유적 표현이다. 이 표현의 유래는 중세 유럽에서 시작되었다. 당시 농업 사회에서는 말이 수레를 끌고 다녔기 때문에, 수레가 말 앞에 놓인다면 일이 제대로 진행되지 않음을 나타낸다. 이는 일의 순서나 중요성을 강조하는 데 사용된다. “He always puts the cart before the horse by planning the event before securing a venue.” (그는 항상 장소를 확보하기 전에 행사를 계획해서 일을 잘못된 순서로..
“산 넘어 산을 영어로?” “산 넘어 산을 영어로?” ‘산 넘어 산’은 하나의 문제를 해결하면 또 다른 더 큰 문제나 어려움이 이어지는 상황을 표현하는 한국 속담이다. 즉, 고난이 연속된다는 뜻이다.  “Out of the frying pan into the fire” “Out of the frying pan into the fire”는 ‘프라이팬에서 불로’라는 직역이 가능하며, 한 문제에서 벗어났다고 생각했을 때 더 큰 문제로 빠지는 상황을 표현한다. 이 표현은 ‘산 넘어 산’과 그 의미가 매우 유사하다. 어원은 중세 유럽에서 불에 구운 음식과 관련된 속담으로 시작되었으며, 지금도 계속해서 쓰이고 있다. 이 표현은 "하나의 문제에서 벗어났지만 더 큰 문제에 직면했다"는 뉘앙스를 강하게 담고 있다. “I thought quitti..
“가는 말이 고와야 오는 말이 곱다를 영어로?” “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다를 영어로?”  “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다”는 상대방에게 어떻게 대하느냐에 따라 자신도 같은 대우를 받는다는 의미이다. 이는 상대방에게 친절하게 대하면 돌아오는 대우도 긍정적이라는 점을 강조한다. 영어로 표현하면, “Treat others the way you want to be treated”라고 할 수 있다.  “Treat others the way you want to be treated” 이 표현은 상대방을 존중하고 배려하는 중요성을 잘 전달한다. ‘황금률(Golden Rule)’이라고 불리며, 많은 문화와 종교에서 비슷한 가르침을 찾아볼 수 있다. “He always treats people kindly. He really lives by the say..