본문 바로가기

번역의장인

(296)
“꼰대를 영어로?” “꼰대를 영어로?” ‘꼰대’는 한국어에서 주로 나이가 많고 경험이 많다는 이유로 자신의 의견이나 방식을 강요하는 사람을 지칭하는 표현이다. 이 말은 보통 나이가 많은 사람이 젊은 세대에게 지나치게 간섭하거나 권위적 태도를 보일 때 사용된다. 영어로 표현하면, 가장 가까운 표현은 “Boomer”이다.  https://youtu.be/L3_tocfXUiI?t=28녹색당 소속인 클로이 스와브릭(Chlöe Swabrick)은 발언 도중 야유를 퍼붓는 영국 의회의 꼰대 아재들에게 “오케이, 부머”라며 그들을 한방에 닥치게 만들어 일약 스타덤에 오름. Boomer는 밀레니얼 세대가 베이비붐 세대를 비꼬아 지칭할 때 사용하는 표현임.  “Boomer”는 미국에서 1946년부터 1964년 사이에 태어난 세대를 지칭하는..
“덕후를 영어로?” “덕후를 영어로?” ‘덕후’는 일본어 ‘오타쿠(オタク)’에서 유래된 한국어 표현으로, 특정한 분야에 대한 열정과 몰입이 극단적인 사람을 가리킨다. 이 말은 취미나 관심사에 깊이 빠진 사람을 다소 장난스럽게 부를 때 쓰이지만, 긍정적 의미로 사용되기도 한다. 영어로 표현하면, “Otaku”, “Geek”, “Nerd”, 또는 “Maniac” 등이 있다. 이 중에서 ‘덕후’의 의미를 가장 잘 나타내는 표현은 “Otaku”이다. 하지만 “Geek”이나 “Nerd”도 비슷한 맥락에서 사용된다.   “Otaku” ‘Otaku’는 일본에서 처음 등장한 용어로, 특정 분야에 깊이 몰두한 사람을 뜻한다. 특히 만화, 애니메이션, 게임 등 대중문화에 대한 집착적인 팬을 가리킬 때 자주 쓰인다. 일본에서는 다소 부정적인 ..
“입술산을 영어로?” 요즘은 오버립 메이크업이 대세다. 오버립 메이크업은 뾰족한 입술 산 사이를 매트 립으로 동그랗게 메워마치 필러 맞은 것처럼 탱탱하고 도톰한 입술로 연출하는 메이크업을 말한다. 그렇다면 여기서, ‘입술산’이란 어디를 의미하며, 영어로는 어떻게 표현할까?    “입술산을 영어로?”   입술산은 사람의 윗입술 가운데에 움푹 들어간 부분을 가리키며, 그 모양이 활처럼 생겼다. 영어로는 “Cupid’s Bow”라고 표현할 수 있다. 이 용어는 큐피드가 활을 당기는 모습과 닮아 붙여진 이름이다. 큐피드는 사랑과 매력을 상징하는 신이므로, “Cupid’s Bow”라는 표현은 입술의 아름다움을 부각하는 의미를 담고 있다.  “Cupid’s Bow” “Cupid’s Bow”라는 표현은 그 모양이 큐피드의 활처럼 생겼기 ..
“Speak of the devil? 호랑이도 제 말하면 온다?” “Speak of the devil? 호랑이도 제 말하면 온다?” “Speak of the devil”은 한국어의 “호랑이도 제 말하면 온다”와 비슷한 의미로, 누군가에 대해 이야기하던 중 그 사람이 갑자기 나타날 때 사용하는 표현이다. 직역하면 “악마에 대해 말하다”라는 뜻이지만, 실제로는 누군가가 예상치 않게 등장하는 상황을 유머러스하게 지적하는 말이다.  “Speak of the devil” 이 표현의 기원은 오래전 유럽에서 비롯되었다고 한다. 과거 사람들은 악마나 악령에 대해 말하는 것만으로도 그들을 불러올 수 있다고 믿었다. 그래서 그에 대한 말을 피하거나 조심스럽게 언급하곤 했다. 시간이 흐르면서 이 표현은 그 의미가 완화되어, 지금은 단순히 누군가가 말하던 중 갑자기 나타날 때 쓰는 관용구가..
“Blood, Sweat and Tears 무슨 뜻?” “Blood, Sweat and Tears 무슨 뜻?” ‘Blood, Sweat and Tears’는 매우 힘든 노력과 희생을 상징하는 영어 표현이다. 이는 성공이나 목표를 달성하기 위해 흘린 피, 땀, 그리고 눈물 같은 고통스러운 과정을 의미한다. 즉, 어떤 일을 성취하기 위해 극한의 노력을 기울일 때 사용할 수 있는 표현이다. 이 표현은 BTS의 인기 곡 “Blood, Sweat and Tears”에서도 사용되어, 세계적으로 많은 팬들이 이 구절에 대해 잘 알고 있다.   https://youtu.be/hmE9f-TEutc?si=N0gkEW4X447_Q46t   “Blood, Sweat and Tears” 이 표현은 1940년, 영국의 정치가 윈스턴 처칠(Winston Churchill)이 제2차 세..
“On Cloud Nine이 무슨 뜻?” “On Cloud Nine이 무슨 뜻?” ‘On Cloud Nine’은 매우 행복하거나 기분 좋은 상태를 묘사할 때 사용하는 영어 표현이다. 즉, 어떤 일이 굉장히 만족스럽거나 기쁘게 느껴질 때, 마치 구름 위를 떠다니는 듯한 기분을 뜻하는 말이다. 한국어로는 “행복의 절정” 또는 “황홀경” 정도로 번역할 수 있다.     “On Cloud Nine”  이 표현의 유래에 대해 명확한 기원은 없지만, 1950년대에 처음으로 사용되었다고 전해진다. 이 중 하나의 유래는 구름을 10단계로 나누는 국제 기상학적 분류에서 ‘구름 9단계’가 가장 높고, 마치 천상의 상태를 나타내는 것에서 비롯되었다는 설이 있다. 또 다른 설은 미국의 다양한 문화 속에서 행복과 성취의 최상급을 표현하는 구절로 자리잡았다는 점이다. ..
“(체했을 때) 바늘로 손을 따다”를 영어로? “(체했을 때) 바늘로 손을 따다”를 영어로? “바늘로 손을 따다”는 한국의 전통적인 민간요법 중 하나로, 급체했을 때 손가락 끝을 바늘로 따서 피를 내는 행위를 말한다. 이는 체한 상태에서 막힌 기운을 뚫어주어 소화를 돕는다는 한의학적 원리에서 비롯되었다.      “Pricking Fingers” 영어로는 이에 딱 맞는 표현이 없으나, “pricking the fingers with a needle to relieve indigestion”이라고 설명할 수 있다.이 표현은 말 그대로 손가락을 바늘로 찔러서 체한 것을 풀어주는 행위를 나타낸다. 이 방법은 서양에서는 널리 알려지지 않은 요법이기 때문에 특별한 단어가 존재하지 않으며, 일반적으로 다소 길게 느껴질 수는 있겠으나 설명식으로 표현하는 편이 가..
“체하다”를 영어로? “체하다”를 영어로? “체하다”는 음식을 먹은 후 소화가 잘 되지 않아 속이 더부룩하고 불편한 상태를 말한다. 소화불량으로 인한 증상으로, 일반적으로 배가 아프거나 속이 울렁거리는 느낌을 포함한다. 영어로는 “indigestion” 또는 “to have an upset stomach”이라고 표현할 수 있다.   “체하다를 나타내는 같은 뜻, 다른 표현”  “Indigestion”은 소화가 잘 되지 않아 발생하는 불편함을 나타내는 일반적인 의학 용어이다. 반면, “to have an upset stomach”는 조금 더 일상적인 표현으로, 속이 불편하거나 아픈 상태를 설명하는 데 사용된다. 이 두 표현 모두 체한 상태를 적절하게 나타낼 수 있다. “I ate too much too fast, and now..