번역의장인 (296) 썸네일형 리스트형 “A Six-Figure Salary”가 무슨 뜻? “A Six-Figure Salary”가 무슨 뜻? “A Six-Figure Salary”는 연봉이 10만 달러 이상인 경우를 말한다. 여기서 'Six-Figure'는 100,000 이상을 의미하며, 숫자 6자리의 금액을 나타낸다. 즉, ‘A Six-Figure Salary’는 연봉이 최소 100,000 달러부터 시작하는 금액을 의미한다. “A Six-Figure Salary: 10만 달러 이상의 연봉” 현재 환율을 기준으로 10만 달러는 약 1억 4천만 원 정도이다. 이 표현은 20세기 중반부터 사용되었으며, 특히 미국에서 일반적으로 높은 연봉을 나타내는 말로 자리 잡았다. 이는 비교적 고소득 직종에서 일하는 사람들의 급여 수준을 강조할 때 사용된다. 연봉이 6자리 수로 나타내는 금액은 일반적으.. “열등감(劣等感)을 영어로?” “열등감(劣等感)을 영어로?” ‘열등감(劣等感)’은 자신이 다른 사람보다 못하다고 느끼는 심리적 상태를 의미한다. 이 감정은 종종 자존감 부족에서 비롯되며, 개인이 자신을 낮게 평가하거나 타인과 비교할 때 나타난다. 영어로는 “Inferiority Complex”라고 한다. “Inferiority”는 ‘열등함’을, “Complex”는 ‘복합적인 감정이나 사고’를 뜻한다. 이 두 단어가 합쳐져, 자신이 다른 사람보다 열등하다고 느끼는 복합적인 감정을 나타낸다. “Inferiority Complex” “Inferiority Complex”라는 표현은 19세기 후반 심리학자 알프레드 아들러에 의해 처음 사용되었다. 그는 사람들의 열등감을 심리적 문제의 주요 원인으로 분석하며, 이 감정이 어떻게 사람의 행.. “무임 승차자를 영어로?” “무임 승차자를 영어로?” ‘무임 승차자’는 교통수단에서 요금을 지불하지 않고 이용하는 사람을 의미한다. 대중교통에서 요금을 내지 않고 타는 승객을 일컫는 표현이다. 이러한 사람을 가장 정확하게 표현하는 영어 단어는 “Fare Evader”이다. 이 표현은 ‘요금을 피하는 사람’이라는 뜻으로, 대중교통에서 요금을 지불하지 않고 이용하는 승객을 지칭한다. “Fare Evader” “Fare Evader”라는 표현은 19세기 중반 철도 교통이 발달하면서 생겨났다. 일부 승객들이 요금을 내지 않고 무임 승차를 하였고, 이를 방지하기 위해 규제가 강화되었다. “Evade”는 ‘피하다’ 또는 ‘회피하다’라는 의미를 지닌 동사로, 무임 승차자가 요금을 피하는 행동을 잘 설명한다.예문:“The conduc.. “식은 죽 먹기”를 영어로? “식은 죽 먹기”를 영어로? “식은 죽 먹기”는 매우 쉬운 일을 의미하는 표현이다. 영어로는 “Piece of cake”라고 할 수 있다. “Piece of cake” 이 표현은 ‘케이크 조각’이 매우 부드럽고 쉽게 먹을 수 있듯이, 어떤 일이 아주 간단하고 어렵지 않다는 의미를 담고 있다. 유래는 19세기 영국에서 시작된 것으로, ‘케이크’를 쉽게 먹을 수 있는 간단한 것에 비유한 것이다. 이후 이 표현은 미국에서도 널리 사용되게 되었다. “The test was a piece of cake.” (그 시험은 식은 죽 먹기였다.)“Don’t worry about the presentation. It’ll be a piece of cake.” (그 발표 걱정하지 마. 식은 죽 먹기일 거야.)“Buil.. “마음이 급하다”를 영어로? “마음이 급하다”를 영어로? “마음이 급하다”는 일이 빨리 끝나길 바라거나, 어떤 일을 서두르게 되는 상황을 나타낸다. 영어로는 “In a rush” 또는 “Hurry up”이라고 표현할 수 있다. “In a rush” “Rush”라는 단어는 ‘급하게 서두르다’는 뜻을 가지고 있으며, 이 표현은 어떤 일이나 상황을 빨리 처리하려는 급박한 마음 상태를 설명할 때 사용된다. 즉, 시간을 쪼개서 뭔가를 빠르게 해야 한다는 압박감에서 오는 서두름을 나타낸다. “I’m in a rush, so I’ll call you back later.” (나는 마음이 급해서 나중에 다시 전화할게.)“She was in a rush to finish her report before the deadline.” (그녀는 마감.. “손에 땀을 쥐다”를 영어로? “손에 땀을 쥐다”를 영어로? “손에 땀을 쥐다”는 긴장하거나 흥분해서 손에 땀이 나거나, 극도의 집중을 하며 기다리는 상황을 의미한다. 영어로는 “On the edge of one’s seat”라고 표현할 수 있다. “On the edge of one’s seat” 이 표현은 문자 그대로 사람이 의자에 앉을 때 너무 흥분해서 몸이 앞으로 나가면서 의자 가장자리에 앉는 모습을 상상한 것이다. 즉, 어떤 일이 어떻게 될지 몰라 기대와 긴장감 속에 앉아 있는 상태를 나타낸다. “I was on the edge of my seat during the entire movie.” (나는 영화 내내 손에 땀을 쥐고 봤다.)“The final moments of the game had everyone on th.. “Caught red-handed”가 무슨 뜻? “Caught red-handed”가 무슨 뜻? “Caught red-handed”는 ‘잘못을 저지르는 순간에 잡히다’는 의미의 표현이다. 이 표현은 범죄나 잘못을 저지르면서 그 현장에서 바로 잡히는 상황을 묘사한다. 이 표현의 유래는 15세기 스코틀랜드로 거슬러 올라가며, 당시 범죄자가 다른 사람을 죽였을 때 손에 혈흔이 묻는 경우가 많았다고 한다. ‘Red-handed’는 문자 그대로 ‘피 묻은 손’이라는 뜻으로, 잘못을 저질렀다는 증거가 있는 상황을 나타낸다. 이후 이 표현은 점차 ‘현장에서 바로 잡히다’는 의미로 널리 쓰이게 되었다. “He was caught red-handed stealing from the store.” (그는 가게에서 물건을 훔치는 현장에서 바로 잡혔다.)“I can't b.. “Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻? “Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻? “Burn the candle at both ends”는 ‘과도하게 일하다’ 또는 ‘휴식을 희생하다’는 의미의 표현이다. 이 표현은 원래 촛불을 양쪽에서 동시에 태우는 것처럼, 에너지를 과도하게 소모하는 상황을 나타낸다. 이 표현의 유래는 17세기 영국 시인 Edmund Spenser의 시에서 비롯되었으며, “candle”은 당시 사람들에게 소중한 자원으로, 양쪽에서 동시에 태우면 금방 다 타버리는 의미가 담겨 있다. 즉, 과도하게 일을 하거나 여러 가지 일을 동시에 하여 체력이나 정신력이 소진되는 상태를 뜻한다. “He’s been burning the candle at both ends lately, staying up late an.. 이전 1 ··· 6 7 8 9 10 11 12 ··· 37 다음