본문 바로가기

전문번역

(380)
“Karma will find you가 무슨 뜻?” “Karma will find you가 무슨 뜻?” “Karma will find you”는 ‘뿌린대로 거둔다’, 즉, ‘자신이 한 일에 대한 결과가 결국 돌아온다’는 의미의 표현이다. 이 말은 선하거나 악한 행동이 결국 자신에게 되돌아온다는 철학적 개념을 바탕으로 한다. 영어에서 이 표현은 종종 누군가의 부정적인 행동이나 부당함이 결국 그 사람에게 불리하게 작용할 것이라는 경고나 예고로 사용된다.  유래 및 해석 “Karma”라는 단어는 인도 철학에서 유래한 것으로, ‘행동’ 또는 ‘행위’를 의미한다. 이 개념은 불교, 힌두교, 자이나교 등에서 중요한 교리로, 사람의 행동이 결국 그 사람에게 돌아온다고 믿어진다. 따라서 “Karma will find you”는 자신의 행동이 언젠가는 그에 합당한 결과를..
“동 트기 전이 가장 어둡다를 영어로? “동 트기 전이 가장 어둡다를 영어로? “동 트기 전이 가장 어둡다”는 어려운 상황이나 힘든 시간이 끝나갈 때, 가장 힘든 순간이 바로 마지막일 수 있다는 의미의 속담이다. 즉, 고통이나 불행의 끝자락에서 가장 힘들지만, 결국 희망의 빛이 비친다는 교훈을 담고 있다. 영어로는 “It’s always darkest before the dawn”이라는 표현이 이에 해당한다.  “It’s always darkest before the dawn” “It’s always darkest before the dawn”은 “동이 트기 전이 가장 어두운 법이다”는 말에서 유래한 표현이다. 이 표현은 어두운 시기가 지나면 곧 새로운 시작과 희망이 온다는 의미를 담고 있다. 사람들은 어려운 시기를 지나면 결국 상황이 나아지..
“이간질”을 영어로? “이간질”을 영어로? “이간질”은 두 사람 사이를 이간시켜 갈등을 일으키는 행위를 의미하는 말이다. 보통 악의적인 의도로 서로의 관계를 틀어지게 만드는 경우에 사용된다. 영어로는 “stirring the pot”이나 “driving a wedge”라는 표현이 가장 적합하다.  “Stirring the pot” “Stirring the pot”은 원래 ‘냄비를 휘젓다’는 뜻에서 유래했으며, 주로 문제를 일으키거나 갈등을 부추기는 행동을 지칭하는 표현이다. 사람들 사이에서 갈등을 일으키고자 할 때 사용하는 비유적인 표현으로, 다른 사람들의 감정을 자극하여 혼란을 야기하는 것을 뜻한다.  유래 및 해석 (Stirring the pot) 이 표현은 요리에서 냄비를 휘저으면 내용물이 더 혼란스러워지는 것에서 유래..
“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”를 영어로? “낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”를 영어로? “낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”는 사람들이 없다고 생각할 때 하는 말도 누군가 들을 수 있으니, 항상 말을 조심해야 한다는 의미의 속담이다. 이 속담은 한국에서 타인에 대한 예의를 강조하거나 비밀을 지키는 것의 중요성을 나타낼 때 자주 쓰인다. 영어로 이 속담을 표현할 때는 “The walls have ears”가 가장 적합하다. 이 표현은 말 그대로 “벽에도 귀가 있다”는 뜻으로, 예상치 못한 상황에서 누군가 대화를 엿듣고 있을 수 있음을 경고하는 의미로 쓰인다.  미국식 표현: "The walls have ears" “The walls have ears”는 “벽에도 귀가 있다”는 의미로, 상대방이 보지 않는 곳에서라도 대화를 주의 깊게 해야..
"Flip the Script"가 무슨 뜻? "Flip the Script"가 무슨 뜻? “Flip the script”는 원래의 이야기나 예상을 완전히 뒤엎는 상황을 나타내는 표현이다. 흔히 예상 밖의 반전이나 예기치 못한 변화를 의미한다. 영화나 이야기에서 주인공이 예상과 다른 방식으로 상황을 해결하거나, 완전히 다른 결말을 맞는 것처럼, 이 표현은 ‘상황을 뒤집다’ 또는 ‘반전을 일으키다’는 뜻으로 사용된다.   “Flip the script”의 어원/유래 이 표현의 기원은 연극이나 영화 대본(script)에서, 대본의 내용을 뒤집거나 바꾸는 것에서 비롯되었다. 원래의 흐름이나 결말을 완전히 다른 방향으로 이끄는 것이므로, 매우 강력한 변화를 나타낸다.   “Flip the script”에 대한 분석 “Flip the script”는 일반적으..
“Media Framing”이 무슨 뜻? “Media Framing”이 무슨 뜻? “Media Framing”은 언론이 특정 사건이나 이슈를 보도할 때, 그 사건에 대해 특정 시각이나 관점을 강조하는 방식을 의미한다. 영어 단어 “Framing”은 ‘틀 짓기’를 의미하는데, 언론사가 사건을 어떻게 보도할지를 선택하는 과정에서 생기는 현상이다. 마치 사진을 찍을 때 카메라로 어떤 부분을 담을지 선택하는 것과 비슷하다. 언론도 취재한 모든 사실을 다 담을 수 없기에, 그중 일부를 선택하여 보도한다. 이 과정에서 독자들이 받아들이는 정보는 왜곡될 수 있다.   “Media Framing”  “Framing”이라는 개념은 단지 사실을 전달하는 것에 그치지 않고, 사건을 어떻게 바라보느냐에 따라 그 의미가 달라질 수 있다는 점에서 중요한 의미를 갖는다...
"Force Majeure"가 무슨 뜻? "Force Majeure"가 무슨 뜻? "Force majeure"는 프랑스어에서 유래된 표현으로, 영어에서는 "불가항력" 또는 "불가피한 사정"으로 번역된다. 법적 계약에서 자주 사용되는 용어로, 계약 당사자가 예기치 못한 사건이나 상황으로 인해 의무를 이행할 수 없는 경우를 설명한다. 이런 사건은 통상적으로 자연 재해나 전쟁, 폭동 등 인간의 의지로는 막을 수 없는 상황을 포함한다.  Force Majeure의 적용 "Force majeure"는 주로 계약서에 포함되어 있으며, 특정 사건이 발생했을 때 계약 당사자가 그 의무를 이행하지 못할 경우 면책되는 조항이다. 예를 들어, 홍수, 지진, 폭풍, 전쟁, 테러, 혹은 정부의 금지 조치 등으로 인해 계약을 이행할 수 없을 경우, 이 조항을 통해 책임..
"Persona non grata"가 무슨 뜻? "Persona non grata"가 무슨 뜻? "Persona non grata(페르소나 논 그라타)"는 라틴어에서 유래한 표현으로, 영어에서 "환영받지 않는 사람" 또는 "불쾌한 존재"라는 의미를 갖는다. 이 표현은 특히 외교적인 맥락에서 자주 사용된다. 특정 인물이 외교적으로 받아들여지지 않거나, 사회나 조직 내에서 더 이상 환영받지 않는 경우를 나타낸다.   원래 의미와 사용 예시 "Persona non grata"는 원래 외교에서 사용되던 용어로, 기피 인물이라는 뜻이다. 이는 외교관계에 대한 비엔나협약 제9조에 명시되어있다. 외교적 임무를 수행 중인 외국 공무원이 해당 국가에서 더 이상 환영받지 않거나 추방된 경우에 사용된다. 이를 통해 외교 관계에서 그 사람이 더 이상 적합하지 않다는 뜻을 ..