본문 바로가기

프랑스어번역

(289)
“Pull the rug out from under someone”이 무슨 뜻? “Pull the rug out from under someone”이 무슨 뜻? “Pull the rug out from under someone”은 지원을 갑자기 철회하는 것을 뜻하는 표현이다. 이 표현은 실제로 누군가의 발밑에서 깔개를 갑자기 걷어내는 상황에서 유래되었다. 이는 상대방이 안정감이나 지지를 잃게 되어 불안정한 상태에 빠지게 되는 상황을 비유적으로 나타낸다. “Starting in 2025, the government is pulling the rug out from under local governments by cutting their budgets, which means the free public Wi-Fi support program is expected to be withdra..
“요아정을 영어로?” “요아정을 영어로?” ‘요아정’은 ‘요거트 아이스크림의 정석’이라는 뜻으로, 고급 요거트 아이스크림을 기준으로 한 대표적인 스타일을 의미한다.영어로 표현하면, “Froyo set”라고 할 수 있다.  “Froyo set” “Froyo”는 ‘Frozen Yogurt’를 줄인 말로, 차갑고 부드러운 요거트 아이스크림을 뜻한다. “Set”는 특정한 조합이나 스타일을 나타내므로, ‘요아정’은 고급 요거트 아이스크림의 조합을 지칭하는 데 적합하다. “I ordered a froyo set with fresh fruits and nuts on top.” (나는 신선한 과일과 견과류를 얹은 요아정을 주문했다.)“The froyo set here comes with a variety of toppings.” (여기 요..
“A/S를 영어로?” “A/S를 영어로?” ‘A/S’는 애프터 서비스(Aftercare Service)의 약어로, 제품이나 서비스 구매 후 제공되는 지원이나 보증 서비스를 의미한다. 영어로 표현하면, “Warranty Service” 또는 “Guaranteed Service”라고 할 수 있다.  “Warranty Service” 이 표현은 제품의 결함이나 문제 발생 시 수리, 보수 또는 교환을 포함한 서비스를 나타낸다. 고객이 구매한 제품에 대해 일정 기간 동안 품질을 보증하는 역할을 한다.  “Guaranteed Service” 이 표현은 특정 조건하에 제품이나 서비스의 품질을 보장하며, 고객이 기대할 수 있는 최소한의 서비스 수준을 약속하는 의미를 지닌다. “The warranty service covers repairs..
“조현병을 영어로?” “조현병을 영어로?” ‘조현병’은 정신 질환으로, 현실과의 접촉이 상실되는 증상을 특징으로 한다. 주요 증상으로는 환각, 망상, 그리고 사고의 흐름의 이상이 있다. 영어로 표현하면, “Schizophrenia”라고 할 수 있다.  “Schizophrenia” 이 용어는 그리스어에서 유래되었으며, “schizo”는 “분리”를, “phrenia”는 “정신”을 의미한다. 즉, 정신의 분리 또는 분열을 나타내는 것이다. 이는 개인의 사고, 감정, 행동이 일관되지 않게 되는 상태를 잘 설명한다. “He was diagnosed with schizophrenia last year.” (그는 작년에 조현병 진단을 받았다.)“People with schizophrenia may experience hallucinati..
“A fish out of water가 무슨 뜻?” “A fish out of water가 무슨 뜻?” “A fish out of water”는 불편하거나 어색한 상태에 있는 사람을 의미한다. 일반적으로 익숙하지 않은 환경이나 상황에서 느끼는 불편함을 표현할 때 사용된다. 이 표현은 물속에서 살아야 하는 물고기가 물 밖에 나와 있을 때 겪는 불편함에서 유래되었다. 물고기가 자연스러운 환경을 잃고 위협적인 상황에 놓인 모습을 비유적으로 나타낸 것이다. “At the formal dinner, he seemed like a fish out of water.” (그 격식 있는 저녁 자리에서 그는 어색해 보였다.)“When I moved to a new city, I felt like a fish out of water.” (새로운 도시로 이사했을 때 나는 불편..
“In a nutshell이 무슨 뜻?” “In a nutshell이 무슨 뜻?” “In a nutshell”은 요약하자면이라는 뜻이다. 주로 긴 이야기를 간단하게 정리할 때 사용된다. 핵심적인 내용을 간결하게 전달하고자 할 때 적합한 표현이다. 이 표현은 고대 로마 시대로 거슬러 올라가며, 작은 견과에 들어 있는 중요한 내용을 비유적으로 나타내는 데서 유래되었다. 작은 공간에 중요한 정보가 담길 수 있다는 의미로 발전한 것이다. “In a nutshell, we need to improve our marketing strategy.” (요약하자면, 우리는 마케팅 전략을 개선해야 한다.)“The project was challenging, but in a nutshell, we succeeded.” (그 프로젝트는 도전적이었지만, 요약하자면 우..
“All ears가 무슨 뜻?” “All ears가 무슨 뜻?” “All ears”는 귀 기울여 듣고 있다는 뜻이다. 누군가의 이야기에 집중하고 있다는 의미로, 보통 상대방의 말을 주의 깊게 듣겠다는 의사를 표현할 때 사용된다.  이 표현은 사람의 귀가 크고 두드러진 모습에서 유래되었다고 한다. 즉, 귀가 커서 모든 소리를 잘 듣겠다는 의미로 발전한 것이다. 다른 사람의 이야기에 관심을 가지고 있음을 나타내는 데 적합하다. “I’m all ears! What do you want to tell me?” (나는 귀 기울이고 있어! 너가 나에게 뭐 말하고 싶어?)“She said she has some exciting news, and I’m all ears.” (그녀가 흥미로운 소식이 있다고 해서 나는 귀 기울이고 있다.)“As soon..
“개복치를 영어로?” “개복치를 영어로?” ‘개복치’는 Mola mola라는 어종으로, 약간의 충격에도 쉽게 죽는 생선이다. 최근에는 누군가를 “개복치 같다”고 할 때, 작은 일에 놀라거나 매우 심약한 유리멘탈을 가진 사람을 의미하는 신조어로 사용된다. 개복치 자체는 영어로 “Mola Mola” 또는 “Ocean Sunfish”라고 할 수 있다.  “Ocean Sunfish” “Ocean”은 바다를 뜻하고, “Sunfish”는 태양에 비친 물고기를 의미한다. 이 이름은 개복치의 특이한 외형과 서식 환경을 나타낸다. “He’s so sensitive, just like an ocean sunfish.” (그는 너무 민감해서, 마치 개복치 같다.)“Don’t be an ocean sunfish; you need to toughe..