영어 관용어구 (32) 썸네일형 리스트형 “Hit the road가 무슨 뜻?” “Hit the road가 무슨 뜻?” ‘Hit the road’는 떠나거나 여행을 시작한다는 의미이다. 이 표현은 자동차 여행의 시작을 나타내며, 길을 나선다는 이미지에서 유래되었다.이 표현은 종종 새로운 모험이나 긴 여정을 시작할 때 사용되며, 비유적으로도 일상적인 활동을 시작하는 데 사용될 수 있다. https://youtu.be/uSiHqxgE2d0?si=HXldjeiAYynSChSQ “It’s getting late; we should hit the road before it gets dark.” (늦어지고 있다. 어두워지기 전에 떠나는 게 좋겠다.)“After packing the car, we were ready to hit the road for our weekend getaway.” .. “Roll with the punches가 무슨 뜻?” “Roll with the punches가 무슨 뜻?” ‘Roll with the punches’는 어려운 상황이나 불리한 변화에 적응하고 대처하는 것을 의미한다. 원래 이 표현은 복싱에서 유래되어, 펀치를 맞을 때 몸을 구부려 충격을 완화하는 기술에서 나온 말이다. 이 표현은 삶의 도전이나 예기치 못한 어려움에 대해 유연하게 대처하는 태도를 강조한다. “When the project faced setbacks, she just rolled with the punches and kept moving forward.” (프로젝트가 어려움에 직면했을 때, 그녀는 그냥 상황에 적응하며 계속 나아갔다.)“Life is full of surprises; you have to learn to roll with th.. “Wear your heart on your sleeve가 무슨 뜻?” “Wear your heart on your sleeve가 무슨 뜻?” “Wear your heart on your sleeve”는 감정을 공개적으로 드러내는 것을 의미하는 표현이다. 이 말은 자신의 감정이나 생각을 숨기지 않고 솔직하게 표현하는 사람을 가리킨다. 이 표현의 유래는 중세의 기사도 문화에서 찾을 수 있다. 기사가 전투에 나가기 전에 자신의 사랑을 공개적으로 표시하기 위해 여인의 스카프를 소매에 달았다는 전설에서 비롯되었다. 따라서 “wear your heart on your sleeve”라는 표현은 자신의 감정을 외부에 드러내는 행위를 상징한다. 감정적으로 솔직한 사람에게 자주 사용되며, 때로는 긍정적으로, 때로는 부정적으로 해석될 수 있다. “He tends to wear his hear.. “Beat around the bush가 무슨 뜻?” “Beat around the bush가 무슨 뜻?” ‘Beat around the bush’는 요점을 피하고 돌려 말하는 것을 의미한다. 누군가가 핵심적인 주제를 회피하며 불필요한 말이나 행동을 할 때 사용되는 표현이다. “Beat around the bush” 이 표현은 직역하면 ‘덤불 주위를 두드리다’라는 뜻이지만, 실제로는 본론에 들어가지 않고 우회적인 방식으로 말을 돌리는 것을 의미한다. 사람들과 대화를 할 때, 중요한 주제를 다루지 않고 다른 이야기를 길게 하는 상황에서 주로 쓰인다. ‘Beat around the bush’라는 표현은 중세 사냥에서 유래되었다. 당시 사냥꾼들이 덤불 속의 새를 몰아내기 위해 덤불을 두드렸고, 이는 곧바로 행동을 취하지 않고 주변을 돌아다니는 것을 의미하게 되.. “Write off”가 무슨 뜻? “Write off”가 무슨 뜻? “Write off”는 주로 “중요하지 않다고 간주하다” 또는 “가치가 없다고 생각하다”라는 의미로 사용된다. 이 표현은 특히 재무나 회계 분야에서 자주 등장하며, 손실을 기록하거나 회수할 가능성이 없는 채권 등을 포기할 때 사용된다. 자동차 사고와 관련하여, “write off”는 차량이 전손 처리될 때에도 사용된다. 즉, 수리 비용이 차량의 가치보다 높을 때, 보험사가 해당 차량을 “write off”하여 손실로 기록하는 것이다. “Write off” 이와 관련된 유래는, 회계 장부에서 특정 금액을 “줄이거나 없애는” 행위를 나타내는 데서 기인한다. 다시 말해, 더 이상 그 가치가 없다고 판단되어 장부에서 지워버리는 과정이다. 하지만 “write off”는 일상.. “Keep the wolf from the door”가 무슨 뜻? “Keep the wolf from the door”가 무슨 뜻? “Keep the wolf from the door”는 영미권에서 자주 사용되는 관용 표현으로, 기본적으로 “굶주림”이나 “가난”과 같은 절박한 상황에서 생계를 유지하고, 최소한의 기본적인 생존을 지켜내는 것을 의미한다. 이 표현에서 “wolf”는 상징적으로 굶주림이나 위협을 나타내며, “door”는 개인의 생활 공간을 지키는 것을 비유적으로 표현한다. “Keep the wolf from the door 가난이나 굶주림으로부터 가까스로 버티다” 이 표현은 특히 경제적으로 어려운 시기에 자주 사용된다. 예를 들어, 직업이 불안정하거나 월급이 적을 때, 기본적인 생활비를 충당하기 위해 필사적으로 노력하는 상황을 묘사할 때 사용된다. “A.. “Drama queen이 무슨 뜻?” “Drama queen이 무슨 뜻?” “Drama queen”은 단어 그대로 해석하면 “드라마의 여왕”이지만, 실제로는 훨씬 더 비유적인 뜻을 가지고 있다. 작은 문제나 사건을 과장하여 지나치게 반응하는 사람을 일컫는 표현이다. 남녀를 가리지 않고, 사소한 일에도 크게 호들갑을 떨거나 감정적으로 폭발하는 사람을 가리키는 말이다. 이들은 작은 일에도 마치 세상이 끝난 것처럼 행동하며, 지나치게 걱정하거나 불평을 늘어놓는 특징이 있다. 그래서 주위 사람들에게 피곤함을 주는 경우가 많다. 단순히 감정적으로 반응하는 것이 아니라, 그 반응의 극단적인 과장이 이 표현의 핵심이다. “All Jennifer does is complain. She’s such a drama queen.” (제니퍼는 맨날 불평이야. 별.. “Bump on a log가 무슨 뜻?” “Bump on a log가 무슨 뜻?” “Bump on a log”는 한국어로 직역하면 “통나무 위의 혹”이지만, 비유적인 의미로 사용되는 재미있는 표현이다. 이 표현은 아주 소극적이거나 대화에 전혀 참여하지 않는 사람을 가리킬 때 사용된다. 누군가가 그 자리에 있기는 하지만, 존재감이 거의 없고 아무런 역할도 하지 않는 모습을 비유적으로 표현한 것이다. 즉, “꿔다 놓은 보릿자루” 정도로 이해하면 좋다. “Jack is basically a bump on a log. I forget he is even there sometimes.” (잭은 별 존재감도 없이 조용히 있는 애야. 난 심지어 걔가 거기 있는 줄도 몰랐다고.)“Don’t just sit there like a bump on a log! H.. 이전 1 2 3 4 다음