본문 바로가기

전체 글

(506)
“피꺼솟을 영어로?” “피꺼솟을 영어로?” “피꺼솟”은 “피가 거꾸로 솟다”의 줄임말로, 극심한 분노나 억울함으로 인해 혈압이 오를 정도로 화가 나는 상황을 표현하는 신조어다. 영어로는 “Boiling with rage”가 유사한 표현이지만, 더 자연스러운 미국식 표현으로는 “Seeing red” 또는 “Blowing a fuse”가 적합하다.  “Seeing red” 이 표현은 분노로 인해 눈앞이 빨갛게 보일 정도로 화가 난 상황을 나타낸다. “Seeing red”는 감정이 격앙된 순간, 즉각적인 분노를 표현할 때 주로 사용된다. “I was so mad, I was seeing red!” (너무 화가 나서 앞이 안 보였어!)“When she insulted him, he saw red.” (그녀가 그를 모욕했을 때, 그는..
“채식주의자(Vegetarian)”의 단계별 의미 “채식주의자(Vegetarian)”의 단계별 의미 소설가 한강이 최근 한국인 최초 여성 작가로서 노벨문학상을 받았다. 이에 그녀의 소설 “채식주의자”(Vegetarian)가 다시금 주목을 받고 있다. 이 작품은 개인의 선택과 사회적 압박, 그리고 채식주의가 가지는 다양한 의미를 탐구하고 있다. 이번 글에서는 채식주의자의 단계별 명칭과 정확한 의미에 대해 알아보도록 하자. 락토-오보 채식주의자(Lacto-ovo vegetarian)이 단계의 채식주의자는 육류를 섭취하지 않지만 유제품과 계란은 포함된다. 가장 일반적인 형태로 다양한 영양소를 섭취할 수 있다.“As a lacto-ovo vegetarian, I enjoy a wide variety of foods, including eggs and chees..
“Mistletoe가 무슨 뜻?” “Mistletoe가 무슨 뜻?” 겨우살이, 영어로는 “mistletoe”라고 불리는 이 식물은 서양에서 크리스마스 전통과 깊이 연결되어 있다. 특히 크리스마스 장식으로 자주 쓰이며, 겨우살이 아래에서 두 사람이 입맞춤을 하면 행복을 가져다준다는 이야기가 전해진다.  “Mistletoe” “Mistletoe”라는 단어는 고대 영어 mistiltan에서 유래했으며, “잔가지”라는 뜻을 가지고 있다. 과거에는 겨우살이 식물이 마녀나 악마로부터 사람들을 보호한다고 여겨졌고, 이 믿음이 18세기 크리스마스 풍습으로 이어졌다. “They kissed under the mistletoe at the Christmas party.” (크리스마스 파티에서 그들은 겨우살이 아래에서 키스했다.)“We’ll hang som..
“귀가 얇다를 영어로?” “귀가 얇다를 영어로?” "귀가 얇다"는 남의 말을 쉽게 믿고 영향받는 사람을 가리키는 표현이다. 주로 상대방이 설득하는 대로 생각을 쉽게 바꾸거나, 여러 의견에 휘둘리기 쉬운 성향을 나타낸다. 영어로 이 표현을 전할 때는 "easily swayed" 또는 "gullible"을 사용할 수 있다. 또한, "to have a soft ear"라는 직역 표현도 있지만, 일반적으로 "gullible"이나 "easily influenced"가 더 자연스럽다.  “Gullible” "Gullible"은 너무 쉽게 남을 믿거나 속기 쉬운 사람을 가리킬 때 사용하는 표현이다. "귀가 얇다"와 비슷하게 다른 사람의 말에 휘둘리기 쉬운 성격을 묘사한다. “Don’t be so gullible. Not everything ..
“찌뿌둥하다를 영어로?” “찌뿌둥하다를 영어로?” "찌뿌둥하다"는 몸이 무겁고 활력이 없을 때 쓰이는 표현으로, 주로 몸이 피곤하거나 기운이 없을 때 느끼는 상태를 말한다.영어로는 "sluggish"라는 단어를 사용해 이 느낌을 전달할 수 있다.  “Sluggish” "Sluggish"는 활력이 없고, 무기력하며, 움직임이 느린 상태를 묘사할 때 사용된다. "찌뿌둥하다"와 같은 맥락에서 몸이 무겁고 기운이 없는 상태를 영어로 표현할 때 적절하다. “I woke up feeling sluggish this morning.” (오늘 아침에 일어났는데 찌뿌둥했어.)“After the long flight, I felt sluggish and tired.” (긴 비행 후에 몸이 찌뿌둥하고 피곤했어.)“The rainy weather a..
“알빠노”를 영어로? “알빠노”를 영어로? “알빠노”는 “내 알 바 아니다”라는 표현의 부산 사투리 버전으로, 개인적 상황에 대한 무관심을 강조하는 말이다. 영어로는 “None of my business” 또는 “Not my problem”이 적합하다. 두 표현 모두 상대방의 문제나 상황에 관심이 없다는 뜻을 잘 전달한다. 미국 현지에서 더 자연스러운 표현으로는 “I don’t care” 또는 “Not my concern” 같은 표현도 자주 사용된다. 문맥에 따라 어감이 조금 달라지지만, 젊은 층에서 많이 사용하는 표현으로는 다음과 같은 예시가 있다. “None of my business”: 상대의 일에 관심이 없고, 자신과 상관없음을 강조.“Not my problem”: 문제를 떠넘기거나 자신에게 책임이 없음을 명확하게 표..
“무지개색을 영어로?” “무지개색을 영어로?” 무지개색은 빨주노초파남보로 잘 알려져 있으며, 미국에서도 무지개의 각 색깔을 다음과 같이 표현한다:    빨강 (Red)“Red”는 무지개에서 가장 첫 번째로 나타나는 색이다.“The red in the rainbow symbolizes passion and energy.”(무지개의 빨간색은 열정과 에너지를 상징해.)주황 (Orange)“Orange”는 활기와 창조성을 나타낸다.“I love the vibrant orange in the sunset, just like in the rainbow.”(난 무지개처럼 생동감 넘치는 노을 속의 주황색이 좋아.)노랑 (Yellow)“Yellow”는 밝음과 희망을 의미하는 색이다.“The yellow in the rainbow always ..
“Rave가 무슨 뜻?” “Rave가 무슨 뜻?” 요즘 유튜브 댓글이나 소셜 미디어에서 “rave”라는 단어를 자주 볼 수 있다. 이 단어는 다양한 의미를 지니지만, 최근 트렌드와 관련해 주로 쓰이는 의미를 설명해 보겠다.  1. 음악 장르와 파티 문화 “Rave”는 원래 90년대 전자음악(Electronic Dance Music, EDM)이 유행하던 시절에 등장한 파티 문화와 관련된 단어이다. 빠른 비트, 화려한 조명, 그리고 밤새도록 춤을 추는 클럽 파티를 의미한다. 이런 파티에서 틀어지는 음악은 흔히 “rave music”이라고 부르며, '90s rave pianos'처럼 댓글에서 보이는 표현은 90년대 유행했던 이 전자음악 스타일을 의미하는 것이다.  2. 열광적인 칭찬 또 다른 의미로, “rave”는 강력하게 칭찬하거나..