본문 바로가기

전체 글

(503)
“손에 장을 지지다를 영어로?” “손에 장을 지지다를 영어로?” 사실 ‘손에 장을 지지다’는 사실 조선시대 형벌에서 유래된 표현으로, 죄인에게 불로 낙인을 찍는 방식의 처벌을 의미한다. 그 고통이 엄청나고, 장으로 지지는 형벌을 받은 죄인은 평생 그 낙인을 짊어지고 살아가야 했다. 그래서 ‘손에 장을 지진다.’라고 하면 “절대 그럴 리가 없다”는 강한 확신이나 단호한 태도를 나타내는 표현으로 사용되곤 한다. 즉, “내 목숨을 걸고 확신한다”는 뜻으로 해석할 수 있다. 영어로 표현하면, “Bet my life” 또는 “I’d bet my life”라고 할 수 있다.  “Bet My Life” 이 표현은 어떤 일이나 사실에 대해 매우 높은 확신을 가지고 있을 때 사용된다. 이는 마치 자신의 생명까지 걸고 그 사실이 맞다고 주장하는 강한 의..
“(십이간지) 띠를 영어로?” “(십이간지) 띠를 영어로?” “띠”는 한국과 동아시아 문화에서 태어난 해에 따라 정해지는 열두 가지 동물 중 하나를 의미하는 단어이다. 이러한 열두 동물은 십이간지(十二干支)라 불리며, 한국어로는 “띠”라고 한다.  “Zodiac sign” 또는 “Chinese zodiac sign” “띠”를 영어로 표현할 때는 “Zodiac sign” 또는 “Chinese zodiac sign”이라고 한다. “Zodiac”은 천문학에서 유래한 용어로, 원래 서양의 별자리를 뜻하지만, 동아시아의 12동물도 이를 차용해 “Chinese zodiac”으로 표현된다. 열두 동물(쥐, 소, 호랑이, 토끼, 용, 뱀, 말, 양, 원숭이, 닭, 개, 돼지)이 해마다 순환하며 사람들의 성격과 운세를 설명하는 문화적 의미를 담고 있..
“어깨동무를 영어로?” “어깨동무를 영어로?” “어깨동무”는 두 사람이 서로의 어깨를 감싸는 포즈를 뜻한다. 친근함과 우정을 표현할 때 많이 사용되는 동작으로, 특히 친구들 사이에서 자주 볼 수 있다.  “Put one’s arm around someone” “어깨동무”를 영어로 표현할 때는 “Put one’s arm around someone” 또는 간단히 “Link arms”라고 할 수 있다. 미국에서는 이 동작이 특별히 “어깨동무”라는 고유 명사로 불리지는 않지만, 어깨에 팔을 두르는 행위를 통해 친밀함을 나타내는 것과 의미가 동일하다. “They put their arms around each other and smiled for the picture.” (그들은 어깨동무를 하고 사진을 찍으며 미소를 지었다.)“At t..
“Run out of steam가 무슨 뜻?” “Run out of steam가 무슨 뜻?” “Run out of steam”은 원래 증기기관에서 비롯된 표현으로, 증기가 다 떨어져 기계가 멈추는 상황을 의미한다. 이 표현은 이제 비유적으로 동기나 에너지를 잃고 더 이상 일하거나 지속할 수 없는 상태를 설명할 때 쓰인다.  “Run out of steam” “Run out of steam”은 주로 에너지가 소진되거나, 동력을 잃어 더 이상 어떤 일을 계속할 수 없는 상태를 나타낸다. 원래 증기기관에서 유래했으나, 현대에서는 모든 상황에서 사용할 수 있는 표현으로 자리잡았다. “I was working on the project all night, but I ran out of steam around 3 AM.” (나는 밤새 프로젝트를 했지만, 새벽 ..
“식겁하다를 영어로?” “식겁하다를 영어로?” “식겁하다”는 갑자기 놀라거나 두려운 상황에 처했을 때 느끼는 당황스러움이나 공포를 표현하는 말이다. 예상치 못한 일로 깜짝 놀라거나 크게 놀란 상황에서 주로 사용된다. “식겁하다”를 가장 적확하게 표현하는 영어 표현은 “Freak out”이다.   “Freak out”  “Freak out”은 갑작스럽게 놀라거나 충격을 받아 감정이 격해지는 상황에서 쓰인다. 놀람이나 공포를 느끼는 즉각적인 반응을 강조한다. “I almost freaked out when I saw that spider on my bed!” (침대 위에 거미를 보고 식겁할 뻔했다!)“She freaked out when she realized she lost her wallet.” (그녀는 지갑을 잃어버린 걸 깨..
“한 턱 내다를 영어로?” “한 턱 내다를 영어로?” “한 턱 내다”는 친구나 지인들에게 음식을 사거나 술을 사주며 돈을 내는 상황을 뜻하는 표현이다. 일반적으로 어떤 기쁜 일이나 특별한 기념일을 맞아 주변 사람들에게 한 턱 내는 경우가 많다. 이러한 상황을 영어로는 “Foot the bill”이라고 표현한다.   “Foot the bill”  “Foot the bill”은 모임이나 식사 자리에서 여러 사람의 비용을 모두 대신 지불한다는 뜻으로 사용된다. 이 표현은 주로 어떤 사람이 다른 사람을 위해 비용을 책임지고 계산하는 상황에서 쓰인다. “I got promoted, so I’m footing the bill tonight!” (나 승진했으니까 오늘 한 턱 낼게!)“It’s your birthday, but I’ll foot..
“불난 집에 부채질하다를 영어로?” “불난 집에 부채질하다를 영어로?” “불난 집에 부채질하다”는 이미 상황이 나쁜데, 그것을 더욱 악화시키거나 문제를 키우는 행동을 뜻하는 표현이다. 말 그대로 불이 난 집에 부채질을 해서 불길을 더 키우는 상황을 비유적으로 표현한 것이다. 이러한 상황을 영어로는 “Add fuel to the fire”라고 표현한다.   “Add fuel to the fire”  이 표현은 불에 기름을 부어 불을 더 크게 만드는 것을 의미하며, 문제나 상황을 더욱 악화시킨다는 의미에서 사용된다. “Instead of helping, his comments just added fuel to the fire.” (도와주기는커녕 그의 말이 문제를 더 악화시켰다.)“Don’t get involved—you’ll just add ..
“바람 맞히다를 영어로?” “바람 맞히다를 영어로?” “바람 맞다”는 약속을 잡고 상대방이 나타나지 않는 상황을 가리키는 표현이다. 따라서  “바람 맞히다”는 상대방에게 약속을 어기고 나오지 않는 경우에 사용하는 말이다. 이런 상황을 영어로는 “Stand someone up”이라고 표현한다.   “Stand someone up”  이 표현은 누군가와 약속을 잡았지만, 그 자리에 나타나지 않았다는 의미를 담고 있다. 직역하면 “누군가를 세워 놓다”라는 뜻인데, 약속 장소에 상대방을 혼자 남겨둔 채 나타나지 않았다는 의미에서 유래했다. “I can’t believe he stood me up last night.” (그가 어젯밤에 나를 바람 맞혔다니 믿기지 않아.)“She waited for two hours, but he stood..