본문 바로가기

전체 글

(691)
“Honey Trap이 무슨 뜻?” “Honey Trap이 무슨 뜻?” “Honey Trap”은 매력적인 유혹을 이용해 상대를 함정에 빠뜨리는 것을 뜻한다. 특히 정보기관에서 스파이가 목표 인물을 유혹해 비밀을 캐내거나 약점을 잡는 작전으로 자주 사용된다.  유래 이 표현은 “Honey”와 “Trap”의 조합으로, ‘달콤한 유혹’이 상대를 덫에 걸리게 만든다는 의미를 담고 있다. 냉전 시대 스파이 작전에서 널리 사용되었으며, 이후 정치, 연예계, 사기 수법 등 다양한 상황에서 쓰이게 되었다.  해석 대개 의도적으로 계획된 유혹을 뜻하며, 로맨틱한 관계를 가장해 정보를 빼내거나 상대를 통제하는 전략을 가리킨다. 스파이 영화나 범죄 소설에서 자주 등장하는 개념이다.  예문“The agent fell victim to a honey trap a..
“행복회로를 돌리다”를 영어로? “행복회로를 돌리다”를 영어로? ‘행복회로를 돌리다’는 현실과 상관없이 낙관적으로 기대하거나 긍정적인 결과를 상상하며 스스로 기분을 좋게 만드는 것을 뜻한다. 종종 비현실적인 희망이나 과한 기대를 품을 때 사용된다. 영어로 표현하면, “See Something Through Rose-Colored Glasses”라고 할 수 있다.  “See Something Through Rose-Colored Glasses” 이 표현에서 “Rose-Colored Glasses”는 ‘장밋빛 안경’을 의미하며, 세상을 더 밝고 긍정적으로 바라보는 태도를 뜻한다. 즉, 현실을 있는 그대로 보기보다 낙관적으로 해석할 때 쓰이는 표현이다. 지나치게 긍정적인 기대를 한다는 점에서 ‘행복회로를 돌리다’와 비슷한 의미를 갖는다.  ..
“금상첨화를 영어로?” “금상첨화를 영어로?” ‘금상첨화(錦上添花)’는 좋은 일 위에 또 좋은 일이 더해지는 것을 의미한다. 직역하면 ‘비단 위에 꽃을 더한다’는 뜻으로, 이미 훌륭한 것에 추가적인 장점이 더해질 때 사용된다.영어로 표현하면, “Icing On The Cake”라고 할 수 있다.  “Icing On The Cake” “Icing”은 케이크 위에 장식으로 올리는 달콤한 크림을 뜻한다. 즉, “Icing On The Cake”는 본래 맛있는 케이크에 아이싱까지 더해져 더욱 완벽해진다는 의미로, 좋은 상황이 한층 더 좋아질 때 쓰인다.  예문“A bonus at work was the icing on the cake.” (보너스를 받으니 금상첨화였다.)“The weather was perfect, and findin..
“긴가민가하다를 영어로?” “긴가민가하다를 영어로?” ‘긴가민가하다’는 어떤 것이 맞는지 확신이 없거나 헷갈릴 때 쓰는 표현이다. 분명하지 않아 확신이 서지 않을 때 사용된다.영어로 표현하면, “On The Fence”라고 할 수 있다.  “On The Fence” “Fence”는 울타리라는 뜻인데, 이 표현은 어느 쪽으로도 기울지 않고 중립적인 입장에 서 있는 상태를 의미한다. 즉, 확신이 없거나 결정을 내리지 못하고 있는 상태를 나타낼 때 적합하다.  예문“On the fence about getting a new phone.” (새 휴대폰을 살지 긴가민가하다.)“She’s still on the fence about quitting her job.” (그녀는 아직도 회사를 그만둘지 긴가민가하고 있다.)“I was on the..
“Four Eyes”가 무슨 뜻? “Four Eyes”가 무슨 뜻? “Four Eyes”는 안경을 쓴 사람을 놀릴 때 쓰는 표현이다. 문자 그대로 해석하면 ‘네 개의 눈’이라는 뜻인데, 안경의 두 개의 렌즈를 눈 두 개에 더해 그렇게 부르는 것이다.  유래 이 표현은 19세기 후반부터 사용된 것으로 보인다. 초기에는 주로 학교에서 안경을 쓴 학생을 놀릴 때 쓰였으며, 이후로도 비슷한 맥락에서 사용되고 있다. 특히 어린이들 사이에서 조롱의 의미로 자주 쓰인다.  해석 대체로 부정적인 뉘앙스를 가지지만, 상황에 따라 친근한 장난으로 사용될 수도 있다. 하지만 예민한 사람에게는 모욕적으로 들릴 수 있으므로 사용에 주의해야 한다.  예문“Hey, Four Eyes! Didn’t see you there.” (야, 안경쟁이! 거기 있는 줄 몰랐네..
“폭식증/거식증을 영어로?” “폭식증을 영어로?” “폭식증(暴食症)”은 한 번에 많은 양의 음식을 짧은 시간 동안 먹어 치우는 섭식 장애이다. 보통 식사 조절이 어려워 과식하는 경우를 말하며, 감정적 요인이 영향을 미치는 경우가 많다. 영어로 표현하면, “Binge Eating Disorder”라고 한다.  “Binge Eating Disorder” “Binge”는 ‘한꺼번에 지나치게 많이 먹거나 마시는 행위’를 뜻한다. “Binge Eating”은 폭식하는 행동 자체를 의미하고, 여기에 “Disorder(장애)”가 붙어 의학적 용어가 된다. 이 표현은 미국 정신의학회(APA)의 정신장애 진단 및 통계 편람(DSM)에도 공식적으로 등재되어 있다.  그렇다면, “거식증은 영어로?” 폭식증과 반대 개념인 거식증(拒食症)은 “Anorex..
“A lie has no legs”가 무슨 뜻? “A lie has no legs”가 무슨 뜻? “A lie has no legs”는 거짓말은 오래가지 못하고 결국 드러난다는 의미이다. 즉, 거짓말은 한동안은 속일 수 있지만, 결국 진실이 밝혀지기 때문에 지속되지 못한다는 뜻이다.  유래 이 표현은 16세기 영어에서 유래된 것으로, 말이나 동물이 다리가 있어 움직일 수 있듯이, 거짓말에는 “다리”가 없어서 결국 제자리를 떠나지 못한다는 비유에서 나온 말이다. 또한, 거짓말이 지속되지 못하고 언젠가는 드러난다는 사실을 강조하기 위해 사용된다.  예문“You can tell a lie, but remember, a lie has no legs.”(거짓말을 할 수는 있지만, 기억해라. 거짓말은 오래가지 못한다.)“She thought she could ge..
“무한경쟁 사회”를 영어로? “무한경쟁 사회”를 영어로? “무한경쟁 사회”는 경쟁이 극도로 치열하고, 서로를 밀어내며 살아가는 사회를 뜻한다. 이런 사회에서는 개인들이 항상 경쟁에 시달리며 생존하기 위해 끊임없이 노력해야 한다.  유래 이 표현은 ‘개가 개를 물어 죽인다’는 비유에서 유래했다. 본래 “dog eat dog”이라는 표현이 서로를 밀어내며 싸우는 치열한 경쟁을 묘사하기 위해 사용되었고, 여기서 ‘dog-eat-dog world’는 그 상태가 전체 사회를 의미하게 된 것이다.  예문“In this dog-eat-dog world, only the strong survive.”(이 무한경쟁 사회에서는 강한 자만이 살아남는다.)“You can’t trust anyone in a dog-eat-dog world, it’s al..