전체 글 (690) 썸네일형 리스트형 “Pencil something in”가 무슨 뜻? “Pencil something in”가 무슨 뜻? “Pencil something in”은 어떤 일정을 임시로 정해 두되, 변경 가능성을 열어 둔다는 의미이다. “Pencil something in” 라는 표현의 유래 연필(Pencil)은 지우개로 쉽게 지울 수 있다. 따라서 연필로 일정을 적는다는 것은 확정된 것이 아니라, 바뀔 수 있다는 의미를 담고 있다. 분석 이 표현은 약속이나 계획을 확정하기 전, 가안으로 잡아둘 때 사용된다. 반대로, 확정된 일정은 “Ink something in”(잉크로 적다)이라는 표현을 쓰기도 한다. 예문“Let’s pencil in the meeting for next Friday.” (다음 주 금요일로 회의를 일단 잡아 두자.)“I’ll pencil you i.. “주식에서 왜 하락장을 곰, 상승장을 황소에 비유할까?” “주식에서 왜 하락장을 곰, 상승장을 황소에 비유할까?” 주식시장에서 하락장은 “Bear Market(베어 마켓)”, 상승장은 “Bull Market(불 마켓)”이라 부른다. 유래 곰(Bear)은 발톱을 아래로 휘두르며 공격하는 동물이다. 그래서 하락하는 시장을 “Bear Market”이라 부르게 되었다. 반면, 황소(Bull)는 뿔로 위를 들이받으며 공격하는데, 이는 주가가 상승하는 모습을 연상시켜 “Bull Market”이라는 표현이 생겼다. 분석 “Bear Market”은 주가가 지속적으로 하락하는 장을 의미하고, “Bull Market”은 지속적인 상승장이 이어지는 상황을 뜻한다. 일반적으로 20% 이상 하락하면 베어장, 20% 이상 상승하면 불장이라 본다. 예문“We are offici.. “안 봐도 비디오”를 영어로? “안 봐도 비디오”를 영어로? “안 봐도 비디오”는 어떤 상황이나 결과가 너무 뻔해서 보지 않아도 알 수 있다는 뜻이다. 한자성어로는 “명약관화(明若觀火)”와 유사하다. 과거 VTR이 보편적이던 시절에 유행한 표현이지만, 요즘은 “안 봐도 유튜브”나 “안 봐도 넷플릭스”처럼 현대적으로 바뀌어 사용되기도 한다. 영어로는 “A Foregone Conclusion” 라고 표현할 수 있다. “A Foregone Conclusion” 이 표현은 “이미 정해진 결론”이라는 뜻으로, 결과가 너무 명확할 때 사용된다. 유래 “Foregone”은 “이미 지나간, 미리 정해진”이라는 뜻이다. 이 표현은 셰익스피어의 희곡 Othello에서 처음 등장했으며, 이후 “보나마나 뻔한 일”을 의미하는 관용구로 자리 잡았다.. “Bread and Butter”가 무슨 뜻? “Bread and Butter”가 무슨 뜻? “Bread and Butter”는 직역하면 “빵과 버터”지만, 관용적으로는 “생계 수단”이나 “주된 수입원”을 의미한다. “Bread and Butter”라는 표현의 유래 이 표현은 빵과 버터가 기본적인 식사의 필수 요소였던 점에서 유래했다. 즉, 가장 중요한 생활의 기반을 의미하게 되었다. 분석 “Bread and Butter”는 직업, 기술, 사업 등 주된 수입원이 되는 것을 가리킬 때 사용된다. 또한, 형용사로 쓰이면 “핵심적인” 또는 “기본적인”이라는 뜻을 갖는다. 예문“Freelancing is my bread and butter.” (프리랜서는 내 생계 수단이다.)“Teaching is his bread and butter, but he .. “Go down swinging이 무슨 뜻?” “Go down swinging이 무슨 뜻?” “Go down swinging”은 끝까지 포기하지 않고 맞서 싸운다는 의미이다. 유래 및 의미 분석 이 표현은 원래 야구와 권투에서 유래했다. 야구에서는 마지막 타석에서 헛스윙을 하더라도 방망이를 휘두르며 끝까지 버티는 모습을, 권투에서는 쓰러질 때까지 계속 주먹을 휘두르는 모습을 가리킨다. 그래서 패배할 가능성이 높더라도 최선을 다해 싸우는 태도를 의미하게 되었다. 예문“We might lose this game, but let’s go down swinging!” (이 경기를 질 수도 있지만, 끝까지 포기하지 말고 싸우자!)“He knew the project was risky, but he went down swinging.” (그는 그 프로젝트가.. “The fox guarding the henhouse이 무슨 뜻?” “The fox guarding the henhouse이 무슨 뜻?” “The fox guarding the henhouse”는 부정직하거나 신뢰할 수 없는 사람이 감시자나 책임자의 역할을 맡았을 때 사용하는 표현이다. 한국어로 하면 “도둑이 집 지키는 격”이라는 뜻에 가깝다. 유래 및 의미 분석 여우는 본래 닭을 사냥하는 동물이다. 따라서 닭장을 지킬 책임을 여우에게 맡긴다면, 닭을 보호하기는커녕 오히려 잡아먹을 가능성이 높다. 이 비유를 통해, 부패하거나 신뢰할 수 없는 사람이 중요한 감시 역할을 맡는 상황을 표현하게 되었다. 예문“Letting the corrupt election commission investigate itself is like the fox guarding the henho.. “A fine kettle of fish”가 무슨 뜻? “A fine kettle of fish”가 무슨 뜻? “A fine kettle of fish”는 난처한 상황이나 골치 아픈 문제를 뜻하는 표현이다. 유래 및 의미 분석 “Kettle of fish”는 원래 스코틀랜드와 잉글랜드 북부에서 즐겨 먹던 생선 요리에서 유래한 표현이다. 이 요리는 큰 솥(kettle)에 생선을 넣고 끓이는 방식이었는데, 준비 과정이 번거롭고 어수선했다. 그래서 점차 “뒤죽박죽인 상황”을 뜻하는 표현으로 발전했다. “A fine kettle of fish”는 특히 예상치 못한 문제나 곤란한 상황을 강조할 때 사용된다. 예문“I forgot my passport at home. Well, this is a fine kettle of fish!” (집에 여권을 두고 왔어. 이거.. “꿀을 얻으려면 벌통을 걷어차지 마라”를 영어로는? “꿀을 얻으려면 벌통을 걷어차지 마라”를 영어로는? “꿀을 얻으려면 벌통을 걷어차지 마라(If you want to gather honey, don’t kick over the beehive)”라는 표현은 원하는 것을 얻으려면 불필요하게 문제를 일으키지 말라는 의미이다. 유래 및 의미 분석 이 표현은 데일 카네기의 저서 How to Win Friends and Influence People (1936)에서 널리 알려졌다. 벌집을 건드리면 벌들에게 쏘이듯이, 상대를 자극하거나 불필요한 갈등을 만들면 원하는 결과를 얻기 어려워진다는 뜻이다. 인간관계뿐만 아니라 협상, 비즈니스, 대인관계에서 현명하게 행동하라는 교훈을 담고 있다. 예문“If you want to gather honey, don’t kick.. 이전 1 2 3 4 5 6 ··· 87 다음