본문 바로가기

전체 글

(506)
“보부상(褓負商)을 영어로?” “보부상(褓負商)을 영어로?” “보부상(褓負商)”은 원래 조선 시대에 물건을 팔기 위해 전국을 돌아다니던 상인을 뜻하는 단어이다. 보부상은 짐을 지고 다니는 상인으로, 보(負)는 짐을 진다는 뜻이고, 부(包)는 물건을 포장해서 운반한다는 뜻이다. 최근에는 “보부상”이 신조어로 변형되어, 여행이나 외출 시 불필요한 물건까지 잔뜩 챙겨서 다니는 사람을 가리키는 의미로 사용된다. 영어로 표현하면, “Bag Lady” 또는 “Overpacker”라고 할 수 있다.  “Overpacker” “Overpacker”는 무언가를 준비할 때 과도하게 물건을 싸는 사람을 의미한다. 꼭 필요한 것 이상으로 짐을 많이 챙겨서 불편하거나 부담스러운 상황을 만들 때 이 표현을 사용한다. 반면 “Bag Lady”는 주로 여성에게 ..
“소파를 영어로?” “소파를 영어로?” “소파”는 실내에서 휴식을 취하거나 앉기 위한 가구로, 일반적으로 부드러운 쿠션과 함께 제공되는 좌석이다.영어로는 “Sofa” 또는 “Couch”라고 할 수 있다.  “Sofa”와 “Couch” “Sofa”는 중동 지역에서 유래된 단어로, 아람어의 “sippa”에서 비롯된 후, 아랍어 “suffah”를 거쳐 17세기 유럽으로 전해졌다. 이는 주로 나무나 돌로 만들어진 벤치를 의미하였으며, 점차 부드러운 쿠션이 달린 현대적인 형태의 소파로 발전했다. “Couch”는 소파와 거의 동일한 의미로 사용되지만, 좀 더 편안함과 캐주얼한 분위기를 강조할 때 자주 사용된다. 이 두 표현 모두 미국에서 흔히 쓰이며, 그 차이는 주로 사용자의 개인적인 선호나 지역에 따라 다를 수 있다. “I’m go..
“섬유유연제를 영어로?” “섬유유연제를 영어로?” ‘섬유유연제’는 세탁 과정에서 옷감의 부드러움을 유지하고 정전기 방지 및 향기를 더해주는 역할을 하는 제품이다.미국에서는 “Fabric Softener”가 일반적으로 사용되는 표현이다.  “Fabric Softener” ‘Fabric Softener’라는 표현은 ‘섬유(fabric)’라는 말과 ‘부드럽게 하다(soften)’의 합성어로, 원래 세탁 과정에서 옷감의 거칠어짐을 방지하기 위해 개발된 제품이다. 현대에는 정전기 방지, 주름 감소, 향기 추가 등의 기능도 함께 제공한다. “Don’t forget to add fabric softener during the rinse cycle.” (헹굼 과정에서 섬유유연제 넣는 거 잊지 마.)“I love the fresh scent m..
“2박 3일을 영어로?” “2박 3일을 영어로?” “2박 3일”은 한국에서 흔히 쓰이는 표현이지만, 미국에서는 이와 같은 개념을 더 간단하게 표현한다. 보통 “a three-day trip” 또는 “a three-day stay”로 말하며, “nights”를 굳이 강조하지 않는다. 이때 “three days”는 총 여행 기간을 나타내는 것이지, 구체적으로 며칠 밤을 포함하는지는 맥락에 따라 해석된다.  “A Three-Day Trip” 미국에서는 일정을 말할 때 굳이 밤을 따로 언급하지 않고 “a three-day trip”처럼 전체 기간을 중심으로 표현한다. 이 방식이 더 간결하고 일상적이다. “We’re going on a three-day trip to New York.” (우리는 뉴욕으로 2박 3일 여행을 간다.)“She..
“USB를 영어로?” “USB를 영어로?” “USB”는 “Universal Serial Bus”의 약자로, 데이터 전송과 전력을 공급하는 표준 인터페이스이며, 우리 말로는 이동식 디스크라고 부른다. 전자 기기 사이에서 데이터를 주고받는 데 사용되며, 플래시 드라이브, 키보드, 마우스 등 다양한 장치를 연결할 수 있다.  미국에서는 “USB”라는 기술 용어보다는 주로 “Memory stick” 또는 “Flash drive”로 부르기도 한다. “Can you hand me the USB? I need to transfer some files.” (USB 좀 줄래? 파일을 옮겨야 해.)“I forgot my flash drive at home, so I can’t access the presentation.” (집에 USB를 두고..
“슬세권을 영어로?” “슬세권을 영어로?” ‘슬세권’은 ‘슬리퍼를 신고 나갈 수 있는 가까운 거리’를 뜻하는 표현이다. 최근 들어 역세권, 편세권과 함께 자주 사용되는 슬랭으로, 편리함과 접근성을 강조하는 개념이다.   “hyperlocal”  영어로 표현하면 “hyperlocal”이라고 할 수 있다. 이 용어는 ‘hyper’와 ‘local’이 합쳐져 만들어진 단어로, 극도로 좁은 지역에서 일어나는 활동이나 상황을 설명하는 데 사용된다. 코로나19로 인해 사람들의 생활 방식이 변화하면서, 집 근처에서 일어나는 일상적인 활동의 중요성이 부각되었다. “Living in a hyperlocal area allows me to walk to the grocery store in my slippers.” (슬세권에 살면 대충 슬리퍼 ..
“Throw shade가 무슨 뜻?” “Throw shade가 무슨 뜻?” ‘Throw shade’는 뒷다마를 까거나, 누군가를 공공연하게 비꼬는 의미의 표현이다. 특정한 사람이나 상황에 대해 부정적인 의견이나 비판을 넌지시 표현할 때 주로 사용된다. 이 표현은 원래 흑인 문화에서 유래되었으며, 특히 드랙 문화와 관련이 깊다. 타인을 공격적으로 비난하기보다는 은근히 비꼬는 방식으로 쓰이는 것이 특징이다. “She was throwing shade at you yesterday.” (걔가 너 뒷담까고 있었어.)“I caught him throwing shade at my outfit.” (내 옷차림에 대해 그가 뒷다마를 까는 걸 들었어.)“The actress threw shade at her counterpart while drunk at ..
“Rizz가 무슨 뜻?” “Rizz가 무슨 뜻?” ‘Rizz’는 매력이나 유혹하는 능력을 뜻하는 슬랭이다. 특히, 이성에게 끌리도록 하는 재능을 강조하는 표현으로 사용된다.이 표현은 ‘charisma’에서 유래된 것으로, 젊은 세대 사이에서 인기를 끌고 있다. 매력적인 사람을 묘사할 때 자주 쓰이며, 특히 데이트와 관련된 대화에서 많이 사용된다. “He has such great rizz; everyone is drawn to him.” (그는 매력이 정말 대단해; 모두 그에게 끌려.)“I need to work on my rizz if I want to ask her out.” (그녀에게 데이트 신청하려면 매력을 키워야 해.)“She really showed her rizz at the party last night.” (그녀..