전체 글 (746) 썸네일형 리스트형 “구제역(口蹄疫)”을 영어로? “구제역(口蹄疫)”을 영어로? ‘구제역(口蹄疫)’은 소, 돼지, 양 같은 발굽이 둘로 갈라진 가축에게 발생하는 전염성이 매우 높은 급성 바이러스성 질병이다. 입과 발굽에 물집이 생기고, 심한 경우 폐사에 이르기도 한다. 전 세계적으로 유행 가능성이 있는 가축 전염병으로, 우리나라에서도 ‘제1종 가축전염병’으로 지정되어 있다. 영어로 표현하면, “Foot-and-Mouth Disease(FMD; 입발굽병)” 또는 “Hoof-and-Mouth Disease(HMD)”라고 할 수 있다. “Foot-and-Mouth Disease” “Foot-and-Mouth Disease”라는 표현은 말 그대로 “발(Foot)”과 “입(Mouth)”에 증상이 나타나는 병이라는 의미에서 붙여진 이름이다. 구제역은 19세기 .. “혈당 스파이크”를 영어로? “혈당 스파이크”를 영어로? ‘혈당 스파이크’는 음식을 먹은 뒤 혈당 수치가 짧은 시간에 급격히 상승하는 현상을 뜻하는 말이다. 최근에는 당뇨병뿐 아니라, 전(前)당뇨 상태를 겪는 사람들도 이 현상에 대해 경각심을 가지기 시작했다. 특히 2030년까지 전 세계 당뇨 환자가 10억 명에 이를 것이라는 WHO의 예측은 젊은 층에게도 큰 경고로 작용하고 있다.영어로 표현하면, “Blood Sugar Spike” 또는 “Glucose Spike”라고 할 수 있다. “Blood Sugar Spike” “Spike”라는 단어는 원래 ‘뾰족한 끝’이나 ‘급등’을 의미하는데, 이 표현이 혈당 수치의 급격한 상승을 묘사할 때 사용된다. “Blood Sugar Spike” 또는 “Glucose Spike”는 둘 다 식.. “Yassified가 무슨 뜻?” “Yassified가 무슨 뜻?” “Yassified”는 사람이나 이미지가 극적으로 예뻐지거나, 과하게 화려하게 꾸며졌을 때 쓰는 신조어이다.특히 포토샵이나 뷰티 필터로 현실감을 넘어서도록 꾸며졌을 때 주로 사용한다.기본적으로는 칭찬이지만, 때로는 재미 또는 풍자적인 뉘앙스로도 쓰인다. 유래와 분석 “Yassified”는 “Yass!”(감탄사, 특히 멋지거나 근사할 때 쓰는 표현)에서 파생된 말이다.여기에 -ify(동사형 접미사)를 붙여 “멋져지게 만들다”, 그리고 다시 과거형으로 만든 것이 “yassified”이다. 이 표현은 주로 SNS 밈 문화에서 시작됐고, 유명인의 얼굴에 뷰티 필터를 과하게 씌운 이미지가 “yassified”되었다는 캡션과 함께 퍼지며 유행하게 되었다. 예문:“She to.. “바디 뉴트럴리티(Body Neutrality)가 무슨 뜻?” “바디 뉴트럴리티(Body Neutrality)가 무슨 뜻?” “Body neutrality”는 자신의 몸을 외모나 미의 기준으로 평가하지 않고, 몸이 가진 기능과 역할에 집중하자는 철학이다.‘몸은 그냥 몸일 뿐’이라는 중립적인 태도를 지향하며, 스스로의 외모를 좋아하거나 싫어해야 한다는 압박감에서 벗어나자는 개념이다. 바디 포지티비티(Body Positivity; 내 몸을 사랑하자)보다 더 현실적인 접근이라고 볼 수 있다. 유래와 분석 이 표현은 body positivity(바디 포지티비티) 운동에서 파생되었다.기존의 “모든 몸은 아름답다”는 긍정 중심의 메시지에서 한 발짝 더 나아가, “꼭 아름다워야 할 필요도 없다”는 관점으로 전환한 것이다. “neutrality”는 ‘중립’이라는 뜻으로, 몸에.. “식집사를 영어로는?” “식집사를 영어로는?” “식집사”는 ‘식물’을 ‘반려’처럼 키우고 돌보는 사람을 뜻하는 신조어이다.고양이 집사, 강아지 집사처럼, 식물에 애정을 쏟으며 화분을 가꾸는 사람들을 유쾌하게 표현한 말이다.‘집사’는 원래 주인을 모시는 사람이라는 뜻인데, 식집사 역시 식물을 마치 주인처럼 떠받든다는 의미로 쓰인다. 영어에서는? 미국에서는 이런 식물 돌보는 능력이나 애정을 “green thumb”이라는 표현으로 나타낸다.비슷하게, 영국식으로는 “green fingers”라고도 한다.이 표현은 식물을 잘 키우는 사람은 손끝만 스쳐도 초록빛이 돌 것 같다는 데서 유래했다. 즉, “식집사”를 영어로 자연스럽게 옮기면,→ a plant parent, a plant lover, someone with a green t.. “고양이 집사를 외국어로는 어떻게 표현할까?” “고양이 집사를 외국어로는 어떻게 표현할까?” “고양이 집사”는 고양이를 키우는 사람을 유쾌하고 겸손하게 표현한 말이다.‘집사’는 본래 귀족이나 부잣집의 하인을 뜻하지만, 고양이 세계에서는 오히려 고양이가 주인이고 인간은 봉사하는 하인처럼 행동한다는 점에서 유래한 표현이다. 영어에서는? 미국에서는 보통 “Cat Owner(고양이 주인)”이라는 공식 표현이 있지만, 고양이의 ‘주인’이라기보다는 ‘하인’처럼 느껴질 때는 “Cat Servant” 또는 “Cat Slave” 같은 농담 섞인 표현을 쓰기도 한다.여기서 “Servant”는 진짜로 명령을 따르는 사람, 즉 하인 역할을 뜻하는데, 실제로 고양이 앞에서 뭐든 다 해주는 집사의 모습과 잘 어울린다. 그렇다면 다른 나라에서는? 독일에서는 “Dosen.. “역마살을 영어로?” “역마살을 영어로?” “역마살”은 사주 명리학에서 가만히 한 자리에 머물지 못하고 끊임없이 떠돌거나 이동해야 하는 운명을 의미한다. 이 표현은 한자어 “역(驛)”과 “마(馬)”에서 유래했는데, 옛날 말을 타고 역참을 오가던 사람처럼 끊임없이 이동하고 여행하게 되는 팔자를 가리킨다. 영어에는 “역마살”과 완벽히 대응되는 단어는 없지만, 비슷한 개념을 담은 표현으로는 “Wanderlust”가 가장 적확하다.이 단어는 여행과 방랑에 대한 강한 욕망을 뜻하며, 현대 영어에서 널리 사용된다. 독일어 wandern(떠돌다) + *Lust(욕망)*에서 유래했다. 비슷한 표현으로는 독일어의 “Fernweh”도 있다. 이는 멀리 떠나고 싶은 병, 즉 ‘거리병’이나 ‘여행병’ 같은 느낌으로, 여행하지 않으면 마음이 아픈.. “Chiclets”가 무슨 뜻? “Chiclets”가 무슨 뜻? “Chiclets”는 지나치게 하얗고 네모 반듯한 치아를 비유적으로 가리키는 표현이다. 이 표현은 실제 껌 브랜드인 “Chiclets”에서 유래했는데, 이 껌은 하얗고 정사각형에 가까운 모양으로 유명하다. 주로 과도한 치아 미백이나 베니어(veneers; 라미네이트) 시술로 인해 인공적으로 보이는 치아를 묘사할 때 쓰인다. 웃을 때 치아가 너무 눈에 띄거나, 자연스럽지 않을 만큼 하얀 경우에 유머나 풍자로 사용된다. 헐리우드 미소나 SNS 필터 문화 속 과장된 외모에 대한 비판적 뉘앙스를 담기도 한다. 예문:“Ever since he got veneers, his teeth look like chiclets.”(그가 라미네이트 시술을 받은 이후로 치아가 자일리톨처럼.. 이전 1 ··· 6 7 8 9 10 11 12 ··· 94 다음