전체 글 (746) 썸네일형 리스트형 “Take it with a grain of salt”이 무슨 뜻? “Take it with a grain of salt”이 무슨 뜻? “Take it with a grain of salt”는 어떤 정보를 의심하며 받아들이거나 지나치게 진지하게 생각하지 말라는 의미이다. 이 표현은 어떤 주장이나 이야기가 완전히 신뢰할 수 없다는 경고를 담고 있다. 이 표현의 유래는 고대 로마 시대로 거슬러 올라간다. 로마의 역사학자 플리니우스는 "소금을 함께 가져가라"라는 말을 남겼는데, 이는 소금이 어떤 물질의 신뢰성을 높여준다는 의미로 해석된다. 따라서 소금을 함께 사용하는 것은 정보의 진위를 따져보는 행위를 나타낸다. “Take it with a grain of salt”는 대화에서 특정 정보의 신뢰도를 강조할 때 자주 사용된다. 신뢰할 수 없는 소식이나 과장된 주장에 대해 주의 .. “Put the cart before the horse가 무슨 뜻?” “Put the cart before the horse가 무슨 뜻?” “Put the cart before the horse”는 일을 잘못된 순서로 하거나 우선순위를 잘못 설정하는 것을 의미한다. 말 그대로 수레가 말 앞에 놓여 있어서는 안 된다는 비유적 표현이다. 이 표현의 유래는 중세 유럽에서 시작되었다. 당시 농업 사회에서는 말이 수레를 끌고 다녔기 때문에, 수레가 말 앞에 놓인다면 일이 제대로 진행되지 않음을 나타낸다. 이는 일의 순서나 중요성을 강조하는 데 사용된다. “He always puts the cart before the horse by planning the event before securing a venue.” (그는 항상 장소를 확보하기 전에 행사를 계획해서 일을 잘못된 순서로.. “산 넘어 산을 영어로?” “산 넘어 산을 영어로?” ‘산 넘어 산’은 하나의 문제를 해결하면 또 다른 더 큰 문제나 어려움이 이어지는 상황을 표현하는 한국 속담이다. 즉, 고난이 연속된다는 뜻이다. “Out of the frying pan into the fire” “Out of the frying pan into the fire”는 ‘프라이팬에서 불로’라는 직역이 가능하며, 한 문제에서 벗어났다고 생각했을 때 더 큰 문제로 빠지는 상황을 표현한다. 이 표현은 ‘산 넘어 산’과 그 의미가 매우 유사하다. 어원은 중세 유럽에서 불에 구운 음식과 관련된 속담으로 시작되었으며, 지금도 계속해서 쓰이고 있다. 이 표현은 "하나의 문제에서 벗어났지만 더 큰 문제에 직면했다"는 뉘앙스를 강하게 담고 있다. “I thought quitti.. “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다를 영어로?” “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다를 영어로?” “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다”는 상대방에게 어떻게 대하느냐에 따라 자신도 같은 대우를 받는다는 의미이다. 이는 상대방에게 친절하게 대하면 돌아오는 대우도 긍정적이라는 점을 강조한다. 영어로 표현하면, “Treat others the way you want to be treated”라고 할 수 있다. “Treat others the way you want to be treated” 이 표현은 상대방을 존중하고 배려하는 중요성을 잘 전달한다. ‘황금률(Golden Rule)’이라고 불리며, 많은 문화와 종교에서 비슷한 가르침을 찾아볼 수 있다. “He always treats people kindly. He really lives by the say.. “속이 타다를 영어로?” “속이 타다를 영어로?” ‘속이 타다’는 어떤 일이나 상황 때문에 마음이 불안하고 조마조마한 상태를 뜻하는 한국어 표현이다. 걱정이나 스트레스 때문에 마음이 타들어가는 듯한 감정을 표현한다. “Eating away at me” “Eating away at me”는 한국어의 ‘속이 타다’와 유사한 의미를 지닌 영어 표현이다. 이 표현은 걱정이나 스트레스가 지속적으로 마음을 갉아먹는 듯한 느낌을 나타낸다. 누군가가 끊임없이 불안하거나 초조할 때 그 감정이 내면을 갉아먹는다는 비유적인 표현이다. 이 표현은 흔히 감정적인 고통이나 심리적 압박을 강조할 때 사용된다. “I’ve been waiting for the exam results, and it’s really eating away at me.” (시험 .. “Turn a blind eye가 무슨 뜻?” “Turn a blind eye가 무슨 뜻?” “Turn a blind eye”는 누군가의 잘못이나 부당한 행동을 알고도 일부러 못 본 척하거나 무시하는 것을 의미한다. 즉, 명백한 문제를 눈감아 주는 상황에서 사용된다. 이 표현은 영국 해군 제독 호레이쇼 넬슨(Horatio Nelson)에서 유래되었다. 전설에 따르면 그는 전투 중 명령을 무시하려고 망원경을 자신의 장님 눈에 대고 "못 봤다"라고 말한 사건에서 비롯되었다고 한다. 이로 인해 명백한 사실을 의도적으로 무시할 때 “Turn a blind eye”라는 표현이 사용되기 시작했다. “The manager decided to turn a blind eye to the employees coming in late.” (매니저는 직원들이 늦게 오는 .. “Scot-free가 무슨 뜻?” “Scot-free가 무슨 뜻?” “Scot-free”는 어떤 잘못을 저질렀음에도 불구하고 처벌을 받지 않고 무사히 빠져나가는 상황을 의미하는 표현이다. 즉, 책임이나 대가를 치르지 않고 벗어나는 것을 말한다. “Scot-free”의 “Scot”은 중세 영어에서 세금을 의미하는 단어였다. 원래는 세금이나 벌금을 내지 않고 빠져나가는 것을 뜻했으나, 시간이 지나면서 더 일반적으로 어떤 처벌이나 불이익을 피하는 상황에도 쓰이게 되었다. 이 표현은 오늘날 법적인 처벌이나 책임을 지지 않고 벗어나는 상황에서 자주 사용된다. “The company was responsible for the environmental damage, but they went scot-free.” (그 회사는 환경 파괴에 책임이 있었지.. “The ball is rolling가 무슨 뜻?” “The ball is rolling가 무슨 뜻?” “The ball is rolling”은 어떤 일이 이미 시작되었고, 이제 더 큰 흐름으로 진행 중이라는 의미를 가진 표현이다. 축구나 볼링과 같이 공이 굴러가기 시작하면 멈추기 어려운 것처럼, 이미 일을 시작했다는 뜻이다. 이 표현은 주로 스포츠, 특히 공을 사용하는 스포츠에서 유래되었다. 공이 굴러가기 시작하면 그 동력이 계속되듯, 어떤 프로젝트나 일이 시작되면 자연스럽게 그 진행이 이어진다는 의미로 확장되었다. 이는 특히 초기 단계에서 한 번 일을 시작하는 것이 가장 어렵고 중요한 단계라는 점을 강조한다. “We’ve finally signed the contract, so now the ball is rolling on the new projec.. 이전 1 ··· 29 30 31 32 33 34 35 ··· 94 다음