본문 바로가기

번역의 장인

(296)
“Spill the tea”가 무슨 뜻? “Spill the tea”가 무슨 뜻? “Spill the tea”는 비밀스럽거나 흥미로운 정보를 공개하라는 의미로, 주로 가십이나 뒷이야기를 말할 때 사용된다. 이 표현은 구어체에서 흔히 사용되며, 친근한 대화 속에서 가볍게 쓰이는 표현이다.  “Spill the tea, 가십거리 좀 말해 봐!” 이 표현은 1990년대에 미국 LGBTQ+ 커뮤니티에서 시작된 것으로 알려져 있다. 'T'가 'Truth'의 첫 글자에서 유래한 것으로, 진실을 말하라는 의미로 사용되기 시작했다. 이후 “Spill the tea”는 가십이나 속 이야기를 밝히라는 뜻으로 널리 퍼지게 되었다. “What’s the tea today?”(오늘의 가십거리는 뭐야?)“I got some tea to spill, anybody wan..
[샹송] Danièle Vidal(다니엘 비달) - Pinocchio(피노키오) 가사/발음 다니엘 비달의 “피노키오 ”는정말 익숙하고 유명한 샹송입니다. 프랑스어를 오래 공부한 사람이라도불어권 국가에 살지 않는 한,프랑스어 철자를 보고즉각 발음이 떠오르기 쉽지 않죠. 그래서 한국어 발음과 가사를함께 준비해 보았습니다. 그럼 즐겁게 따라 불러보세요!  https://youtu.be/_s0DHwhNxak?si=aUJveJ-ihwNWCIs9  Monsieur, monsieur, l’automne므슈, 므슈, 로떵가을님, 가을님 Je suis un peu triste즈 스위 엉 푸 트리스트전 좀 슬퍼요 Mon coeur en frissonne몽 께르 앙 프리손가슴도 떨리네요. Dites-moi monsieur l’automne디트 무아 므슈 로떵말해주세요, 가을님 Je suis un peu trist..
“국군의 날을 영어로?” “국군의 날을 영어로?” “국군의 날”은 대한민국의 군을 기념하는 날로, 매년 10월 1일에 국군의 창설과 국방을 위해 헌신한 이들을 기리는 의미를 담고 있다. 이 날은 국군의 역량을 과시하고 국민들에게 군의 중요성을 알리는 데 목적을 두고 있으며, 1950년부터 매년 기념해 왔다.  “Armed Forces Day” 영어로 “국군의 날”을 표현할 때는 “Armed Forces Day”라는 표현이 가장 적확하다. 대한민국 국군의 날과 유사한 개념으로, 미국에서도 “Armed Forces Day”가 존재한다. 미국에서는 1949년, 각 군의 독립적인 기념일을 통합하여 하나의 국군 기념일로 만들면서 이 날을 제정했다. 하지만 미국의 “Armed Forces Day”는 매년 5월 셋째 주 토요일에 기념하는 반..
“금수저/흙수저를 영어로?” “금수저/흙수저를 영어로?” ‘금수저’와 ‘흙수저’는 태어나면서부터 가정의 경제적 배경에 따라 삶의 시작점이 달라지는 상황을 비유하는 한국의 표현이다. 미국식 영어에서는 이를 “Silver Spoon”과 그에 대비되는 표현으로 “Plastic Spoon” 같은 식으로 표현할 수 있다.  “Silver Spoon” ‘Silver Spoon’은 미국에서 부유한 가정에서 태어난 사람을 지칭하는 표현이다. 흥미롭게도 ‘금수저’가 아닌 ‘은수저’라는 점이 독특한데, 이 표현은 19세기 유럽에서 귀족들이 아이들에게 은수저를 물리고 태어나게 하는 관습에서 유래되었다. 경제적으로 혜택받고 풍족한 환경에서 자라난 사람을 말할 때 주로 사용된다.  “Plastic Spoon” ‘Plastic Spoon’은 한국의 ‘흙수저..
“101”이 무슨 뜻? “101”이 무슨 뜻? “101”은 미국 대학에서 기초 과정의 수업을 의미하는 숫자로, 가장 기본적인 지식을 제공하는 입문 강의를 가리킨다. 일반적으로 학과 명칭 뒤에 붙어 기초 과정을 나타내며, 확장되어 일상적으로는 특정 주제에 대한 ‘기본 개념’이나 ‘기초적인 설명’을 의미하는 비유적 표현으로 사용된다.  “101”의 기원 이 표현은 미국 대학 강의 시스템에서 유래했다. 과목 번호 중 “101”은 보통 입문 과정(개론)으로 할당되며, 더 복잡하고 심화된 과목은 200, 300 등의 번호로 표시된다. 이러한 체계는 후에 다른 나라에서도 참고하게 되었고, 일상적으로는 특정 분야의 기초를 설명할 때 “101”을 사용하게 되었다. “If you’re new to this job, you should take..
“엑기스”를 영어로? “엑기스”를 영어로? “엑기스”는 본래 “extract”에서 유래된 표현으로, 핵심적인 부분이나 가장 중요한 내용을 의미한다. 원래는 한약재나 식물에서 중요한 성분을 추출한 액체를 뜻했지만, 지금은 더 넓게 쓰여서 중요한 정보나 본질을 압축한 것을 가리킨다.  “Extract” 영어에서는 “extract”가 원래 뜻과 유사하게 사용되며, 어떤 물질에서 중요한 부분을 추출한 액체나 본질을 의미한다. 하지만 일상 대화나 비유적인 상황에서는 “the essence” 또는 “the gist”와 같은 표현을 더 적확하게 사용할 수 있다. 이는 중요한 부분만을 간결하게 표현하거나, 논의의 핵심을 말할 때 유용하다. “He gave us the gist of the meeting, so we didn’t have t..
“Let your hair down”가 무슨 뜻? “Let your hair down”가 무슨 뜻? “Let your hair down”은 긴장이나 압박에서 벗어나 느긋해지거나, 자유롭게 행동하는 것을 의미하는 표현이다. 원래 이 표현은 17세기 유럽에서 유래되었는데, 당시 여성들은 사회적인 자리에서 머리를 단정하게 묶었지만, 집에 돌아오면 머리를 풀어 편하게 쉬었다는 데서 비롯된 말이다. 지금은 누구나 긴장을 풀고 자유롭게 즐길 때 사용할 수 있는 표현이다. 이 표현은 단순히 신체적인 행동이 아닌, 정신적으로나 감정적으로도 편하게 행동하라는 의미를 담고 있다. 일상적으로 스트레스를 받는 상황에서 벗어나고 싶은 순간, 자유롭게 마음을 표현하고 싶을 때 사용한다. “You’ve been working so hard all week. It’s time to..
“멘트를 영어로?” “멘트를 영어로?” ‘멘트’는 한국에서 주로 방송이나 무대 위에서 발언을 할 때 쓰는 용어로, 일본어의 ‘멘토’(メント)에서 왔다는 설이 있지만, 더 정확하게는 영어의 “comment” 또는 “announcement”에서 유래된 표현으로 보인다. 방송 용어로 쓰이면서 한국에서는 이 단어가 짧아져서 “멘트”로 굳어진 것으로 추정된다.   하지만 영어에서 직접적으로 “ment”라는 표현은 사용되지 않는다. 한국어의 ‘멘트’를 영어로 가장 적합하게 번역하자면 상황에 따라 “comment”나 “line”, 혹은 “remark”가 적합하다.  “Comment” “Comment”는 ‘발언’이나 ‘말’을 뜻하며, 특정 주제나 상황에 대한 의견을 표현할 때 자주 쓰인다. 이 표현은 ‘멘트’가 쓰이는 대부분의 상황에서 ..