본문 바로가기

전체 글

(712)
“어쩔 수 없지”를 영어로? “어쩔 수 없지”를 영어로? ‘어쩔 수 없지’는 상황을 받아들이며 체념하거나, 이미 벌어진 일에 대해 더 이상 따지지 않고 넘길 때 쓰는 표현이다. 한국어 특유의 담담한 정서와 현실 인식을 담고 있다. 영어로는 “It is what it is”라는 표현이 가장 자연스럽고 정확하게 대응된다. “It is what it is” 이 표현은 말 그대로 해석하면 “있는 그대로이다”지만, 실제 의미는 “이미 벌어진 일은 어쩔 수 없다”, “받아들일 수밖에 없다”는 체념 섞인 수용의 의미를 담고 있다. 상황을 바꿀 수 없을 때, 더 이상 저항하지 않고 담담하게 받아들이는 느낌이다. 나아가 “사는 게 다 그렇지 뭐.”라고 표현할 때도 쓰인다. 이 표현은 미국 일상 대화나 뉴스, 심지어 직장 내 회의에서도 자주 등장한..
“그러든지”를 영어로? “그러든지”를 영어로? ‘그러든지’는 상대방의 말이나 행동에 관심을 끊고 무심하게 받아들일 때 쓰는 표현이다. 때로는 짜증, 체념, 혹은 포기의 뉘앙스를 담고 있다. 말 그대로 “그러라면 그래라”, “알아서 해라”는 뜻이다. 영어로는 “So be it”, “Whatever”, “Suit yourself”, “Do what you want” 등이 상황에 따라 적절하게 대응된다. “So be it” 이 표현은 직역하면 “그렇게 되게 하라”는 뜻이지만, 실제 대화에서는 “그러든지”의 냉소적이거나 체념적인 톤을 가장 잘 담아낸다. 원래는 성경 등에서 격식 있는 말투로 사용되었지만, 현대 영어에서는 종종 무심하거나 단념한 뉘앙스로 쓰인다. 예문“If she wants to quit, let her. So be..
“그러게요”를 영어로? “그러게요”를 영어로? ‘그러게요’는 상대의 말에 깊이 공감하거나, 맞장구를 칠 때, 혹은 무언가 아쉽거나 안타까울 때 사용하는 표현이다. 감정의 강도는 상황에 따라 달라지며, 때로는 말보다 분위기나 억양이 의미를 전달하기도 한다. 영어로는 “Oh, true”, “That’s so true”, 또는 간단히 “Yeah, right?” 같은 표현으로 자연스럽게 옮길 수 있다. 특히 미국식 일상 대화에서는 “Tell me about it”이나 “I know, right?”도 매우 자주 쓰인다. “I know, right?” 이 표현은 직역하면 “나도 알아, 그렇지?” 정도지만, 실제 의미는 “그러게 말이야”, “내 말이”에 가장 가깝다. 누군가의 말에 전적으로 동의하고 공감할 때 사용한다. 말투에 따라 기쁨..
“Gastro-diplomacy가 무슨 뜻?” “Gastro-diplomacy가 무슨 뜻?” ‘Gastro-diplomacy’는 음식을 매개로 자국 문화를 세계에 알리고 외교적 호감을 증진하려는 전략을 뜻하는 말이다. 한국의 김치나 태국의 똠얌꿍 같은 대표 음식을 활용해 국가 이미지를 긍정적으로 만들고, 외교적 영향력을 넓히는 데 활용한다. ‘Gastro-’는 ‘위(胃), 음식’을 뜻하고, ‘diplomacy’는 ‘외교’라는 뜻이다. 이 두 단어가 합쳐져 ‘음식 외교’, 즉 음식으로 외교 활동을 하거나 외교 전략으로 활용하는 것을 말한다. 이 표현은 2000년대 초반 태국 정부가 자국 음식을 세계에 알리는 “Global Thai” 프로젝트를 통해 본격적으로 사용되기 시작했다. 이후 미국, 한국, 페루 등 여러 국가들이 비슷한 방식으로 자국 음식을 외..
“Cupboard Love가 무슨 뜻?” “Cupboard Love가 무슨 뜻?” ‘Cupboard Love’는 겉으로는 사랑이나 애정을 표현하지만, 실제로는 어떤 이득이나 보상을 바라고 그런 태도를 보일 때 쓰는 표현이다. 순수한 애정이라기보다는 목적이 있는, 계산적인 애정을 뜻한다. “Cupboard Love” “Cupboard”는 ‘찬장’이라는 뜻이고, 고양이나 개 같은 반려동물이 먹이를 얻기 위해 찬장 근처에서 주인에게 애교를 부리는 모습에서 유래된 표현이다. 겉보기엔 애정 같지만, 실제로는 먹을 것을 얻기 위한 행동이라는 점에서, ‘조건부 사랑’ 또는 ‘이기적인 사랑’이라는 의미를 갖게 되었다. 이 표현은 아이들이 “엄마 최고야!” 하면서 간식을 얻어내거나, 누군가가 관심이나 보상을 기대하고 과하게 다정하게 구는 상황에 자주 쓰인다..
“껌딱지 고양이”를 영어로? “껌딱지 고양이”를 영어로? ‘껌딱지 고양이’는 고양이가 사람에게 찰싹 달라붙어 떨어지지 않으려는 모습을 말한다. 화장실 갈 때도 따라오고, 무릎에 꼭 붙어있고, 안 보이면 울고, 그런 고양이를 귀엽게 표현한 말이다. 영어로 표현하면 “Velcro Cat” 또는 “Clingy Cat”이라고 할 수 있다.  https://youtu.be/VR7SZhJ98Cc?si=yHJWflxfX4o4jFqH   “Velcro Cat” “Velcro”는 찍찍이(벨크로 테이프)를 의미하는 단어다. 쉽게 붙고 떨어지지 않는 성질 때문에, 사람이나 동물이 지나치게 들러붙는 성향을 나타낼 때 자주 쓰인다. 그래서 “Velcro Cat”은 주인에게 꼭 붙어 떨어지지 않는 고양이를 일컫는 말로, ‘껌딱지 고양이’라는 느낌을 잘 살린..
“카니보어가 무슨 뜻?” “카니보어가 무슨 뜻?” ‘카니보어(Carnivore)’는 육식을 중심으로 한 식단이나 식습관을 의미한다. 특히 최근에는 채식 위주 식단의 영양 불균형 문제나 곡물 속 옥살산이 간과 신장에 부담을 준다는 문제 제기 속에서, 붉은 고기 위주의 식단이 인기를 끌고 있다. ‘인간은 원래 육식동물에 가까운 존재’라는 신진 연구 흐름도 이 흐름에 힘을 더하고 있다.영어로 표현하면, “Carnivore Diet” 또는 “The Carnivore Diet”라고 할 수 있다.   “Carnivore Diet” “Carnivore”는 라틴어 *caro(고기)*와 *vorare(먹다)*에서 유래한 단어이다. 본래는 ‘육식 동물’을 의미하지만, 최근에는 건강 트렌드로서의 식단을 가리키는 용어로도 쓰인다. “Carnivore..
“구제역(口蹄疫)”을 영어로? “구제역(口蹄疫)”을 영어로? ‘구제역(口蹄疫)’은 소, 돼지, 양 같은 발굽이 둘로 갈라진 가축에게 발생하는 전염성이 매우 높은 급성 바이러스성 질병이다. 입과 발굽에 물집이 생기고, 심한 경우 폐사에 이르기도 한다. 전 세계적으로 유행 가능성이 있는 가축 전염병으로, 우리나라에서도 ‘제1종 가축전염병’으로 지정되어 있다. 영어로 표현하면, “Foot-and-Mouth Disease(FMD; 입발굽병)” 또는 “Hoof-and-Mouth Disease(HMD)”라고 할 수 있다.   “Foot-and-Mouth Disease” “Foot-and-Mouth Disease”라는 표현은 말 그대로 “발(Foot)”과 “입(Mouth)”에 증상이 나타나는 병이라는 의미에서 붙여진 이름이다. 구제역은 19세기 ..